E-SERVICE AGREEMENT / E-XİDMƏT MÜQAVİLƏSİ
E-SERVICE AGREEMENT
| E-XİDMƏT MÜQAVİLƏSİ |
Contractor and Customer (as defined below), have agreed as follows: | Podratçı və Sifarişçi (aşağıda müəyyən edildiyi kimi) aşağıdakılar barədə razılığa gəliblər: |
‘Additional Services’ shall mean services related to the Transfer. | ‘Əlavə xidmətlər’ dedikdə, Daşıma ilə əlaqəli xidmətlər nəzərdə tutulur. |
‘Affiliate’ shall mean in relation to any person, any other person directly or indirectly Controlled by, or controlling of, or under common Control with, that person. | ‘Filial’ dedikdə, hər hansı bir şəxsə münasibətdə həmin şəxsin birbaşa və ya dolayı yolla Nəzarət etdiyi və ya ona nəzarət edən və ya həmin şəxslə ümumi Nəzarət altında olan hər hansı digər şəxs nəzərdə tutulur. |
‘Agreement’ shall mean this E-Service Agreement entered into by and between Contractor and Customer available online at https://yango.com/legal/saas_az. | ’Müqavilə’ dedikdə, Podratçı ilə Sifarişçi arasında bağlanmış və https://yango.com/legal/saas_az ünvanında onlayn mövcud olan bu E-xidmət müqaviləsi nəzərdə tutulur. |
‘Act of acceptance ’ shall mean an act in regard to the E-Service rendered in the immediately preceding Reporting Period. | ‘Təhvil Təslim akt’ dedikdə, bilavasitə əvvəlki Hesabat dövründə göstərilən E-xidmətlə bağlı akt nəzərdə tutulur. |
‘Confidential Information’ shall mean without limitation organizational, technological, commercial, financial, and any other information and data associated with or related to the conclusion and performance of the Agreement by the Parties. For the avoidance of doubt: information contained in the Requests and the contents of the Agreement constitute the Confidential Information, and the fact of the existence of this Agreement does not constitute the Confidential Information. | ‘Məxfi məlumat’ dedikdə, Tərəflər tərəfindən Müqavilənin bağlanması və icrası ilə bağlı təşkilati, texnoloji, ticarət, maliyyə və digər hər hansı informasiya və məlumat nəzərdə tutulur. Şübhələrin aradan qaldırılması üçün: Sorğularda olan məlumatlar və Müqavilənin məzmunu Məxfi məlumatdır və bu Müqavilənin mövcudluğu faktı Məxfi məlumat sayılmır. |
‘Contractor’ shall mean RIDETECH AZERBAIJAN LLC, a company incorporated under the laws of Azerbaijan, registration number 2003320301, with the registered place of business at Republic of Azerbaijan, Baku city, Tbilisi Avenue, 49/C, Chirag Plaza, 7th floor. | ‘Podratçı’ dedikdə, Azərbaycan qanunvericiliyinə uyğun olaraq qeydiyyatdan keçmiş, qeydiyyat nömrəsi 2003320301 olan, qeydiyyatdan keçmiş ofisi Azərbaycan Respublikası, Bakı şəh., Tbilisi prospekti 49/C, Çıraq Plaza, 7-ci mərtəbə, AZ1065 ünvanında yerləşən şirkət RIDETECH AZƏRBAYCAN MMC nəzərdə tutulur. |
‘Control’ shall mean with regard to a person the power or authority, whether exercised or not, to direct the business, management and policies of such person, directly or indirectly, whether through the ownership of voting securities, by contract or otherwise; provided that such power or authority shall conclusively be presumed to exist upon possession of beneficial ownership or power to direct the voting of more than 50% of the votes entitled to be cast at a meeting of the members or shareholders of such person or power to control the composition of a majority of board of directors of such person. The terms ‘Controlled’ and ‘Controlling’ have meanings correlative to the foregoing. | ‘Nəzarət’ dedikdə, həyata keçirilib-keçirilməməsindən asılı olmayaraq bir şəxsə münasibətdə səsvermə hüququ verən qiymətli kağızlara sahib olmaq yolu ilə, müqavilə ilə və ya başqa şəkildə həmin şəxsin işini, rəhbərliyini və siyasətini birbaşa və ya dolayı yolla yönəltmək gücü və ya səlahiyyəti nəzərdə tutulur; bir şərtlə ki, belə güc və ya səlahiyyət benefisiar sahibkarlığa və ya həmin şəxsin üzvlərinin və yaxud səhmdarlarının yığıncağında səsvermə hüququna malik səslərin 50%-dən çoxunun səsverməsinə rəhbərlik etmək səlahiyyətinə malik olduqda və ya həmin şəxsin idarə heyətinin əksəriyyətinin tərkibinə nəzarət etmək səlahiyyətinə malik olduqda mövcudluğu fərz edilsin. ‘Nəzarət olunan’ və ‘Nəzarət edən’ terminləri yuxarıdakılara uyğun mənalara malikdir. |
‘Country’ shall have the meaning attached to this term in the Country Terms | ‘Ölkə’ termini Ölkə şərtlərində bu terminə verilmiş mənaya malikdir |
‘Country Currency’ shall have the meaning attached to this term in the Country Terms. | ‘Ölkə valyutası’ termini Ölkə şərtlərində bu terminə verilən mənaya malikdir. |
‘Country Language’ shall have the meaning attached to this term in the Country Terms | ‘Ölkənin dili’ termini Ölkə şərtlərində bu terminə verilən mənaya malikdir |
‘Country Law’ shall mean all laws, regulations, directives, statutes, subordinate legislation, common law and civil codes of any jurisdiction, all judgments, orders, notices, instructions, decisions and awards of any competent Governmental Authority and all codes of practice having force of law, statutory guidance and policy notes, in each case to the extent applicable to the Parties or any of them, or as the context requires existed at the relevant time in the Country. ‘Country Terms’ shall mean a document available online via the Partner Web Interface and containing additional terms of use of the E-Service, rights and duties of the Parties, including without limitation requirements to the Customer, Drivers, and Vehicles, calculation of the E-Service Fee, and other requirements, terms, and conditions applicable to the Customers in the respective Country. In case of any discrepancies between the provisions of the present Agreement and the provisions of the Country terms, the provisions of the Country Terms shall prevail. | ‘Ölkə qanunları’ dedikdə, hər bir halda Tərəflərə və ya onlardan hər hansı birinə tətbiq edilən dərəcədə və ya kontekstin tələb etdiyi kimi, ölkədə müvafiq vaxtda mövcud olmuş bütün qanunlar, qaydalar, direktivlər, nizamnamələr, alt qanunvericilik aktları, ümumi hüquq və hər hansı bir yurisdiksiyanın mülki məcəllələri, hər hansı səlahiyyətli Hökumət orqanının bütün hökmləri, sərəncamları, bildirişləri, göstərişləri, qərarları və əmrləri və qanun qüvvəsi olan bütün praktiki məcəllələr, nizamnamə təlimatları və siyasət qeydləri nəzərdə tutulur. ‘Ölkə şərtləri’ dedikdə, Partnyorun veb interfeysi vasitəsi ilə onlayn olaraq əldə edilə bilən və E-xidmətdən istifadə üçün əlavə şərtlər, Tərəflərin hüquq və vəzifələrini, o cümlədən Sifarişçi, Sürücülər və Nəqliyyat vasitələri, E-xidmət haqqının hesablanmasına dair tələblər və digər tələblər, müvafiq Ölkədəki Sifarişçilərə tətbiq olunan şərtlər nəzərdə tutulur. Bu Müqavilənin müddəaları ilə Ölkə şərtlərinin müddəaları arasında hər hansı uyğunsuzluq olduqda, Ölkə şərtlərinin müddəalarına üstünlük veriləcək. |
‘Customer’ shall mean a legal entity or a sole proprietor who has accepted the terms and conditions of this Agreement and provided its details to Contractor via Registration. | ‘Sifarişçi’ dedikdə, bu Müqavilənin şərtlərini qəbul etmiş və onun təfərrüatlarını Qeydiyyat yolu ilə Podratçıya təqdim etmiş hüquqi şəxs və ya fərdi sahibkar nəzərdə tutulur. |
‘Dispute’ shall have the meaning attached to this term in Clause 13.2.1. | ‘Mübahisə’ termini 13.2.1-ci maddədə bu terminə verilmiş mənaya malikdir. |
‘Dispute Notice’ shall have the meaning attached to this term in Clause 13.2.3. | ‘Mübahisəli vəziyyət haqqında bildiriş’ termini 13.2.3-cü maddədə bu terminə verilmiş mənaya malikdir. |
‘Driver’ shall mean an individual who (a) has signed or otherwise became a party to either an employment or other contract with the Customer or any third party, or Contractor has grounds to believe that such contractual relations exist, and (b) has all licences and (or) permissions as required by the Country Law to drive the Vehicle and perform the Transfer and/or delivery services, and (c) actually capable of driving the Vehicle at the relevant time and registered in the Partner Web Interface by the Customer. | ‘Sürücü’ dedikdə, (a) Sifarişçi və ya hər hansı üçüncü bir tərəflə əmək və ya digər müqavilə imzalayan və ya başqa şəkildə tərəf olan və yaxud Podratçının bu cür müqavilə münasibətlərinin mövcud olduğuna inanmaq üçün səbəblərinin olduğu və (b) Nəqliyyat vasitəsini idarə etmək və Daşıma və/və ya çatdırılma xidmətlərini icra etmək üçün Ölkə qanunları ilə tələb olunan bütün lisenziyalara və (və ya) icazələrə sahib olan və (c) Nəqliyyat vasitəsini faktiki olaraq müvafiq vaxtda idarə edə bilən və Sifarişçi tərəfindən Partnyorun veb interfeysində qeydiyyata alınan fiziki şəxs nəzərdə tutulur. |
‘Effective Date’ shall mean the date of the Agreement determined pursuant to the electronic records of the E-Service and agreement on acceptance, as applicable. | ‘Qüvvəyə minmə tarixi’ dedikdə, E-xidmətin elektron qeydlərinə və müvafiq hallarda qəbul haqqında müqaviləyə uyğun olaraq müəyyən edilmiş Müqavilənin bağlandığı tarix nəzərdə tutulur. |
‘Electronic Notice’ shall mean an electronic communication delivered as follows: | ‘Elektron bildiriş’ dedikdə, aşağıdakı qaydada çatdırılan elektron mesaj nəzərdə tutulur: |
(a) via the Partner Web Interface, | (a) Partnyorun veb interfeysi vasitəsilə, |
(b) to a Party’s e-mail address specified in the Partner Web Interface, | (b) Tərəfin Partnyorun veb interfeysində qeyd edilmiş e-poçt ünvanına, |
(c) to a Party’s e-mail address specified in this Agreement, or | (c) Tərəfin bu Müqavilədə qeyd edilmiş e-poçt ünvanına və ya |
(d) when the communication with the Customer is concerned, to the Customer’s or the Customer’s duly authorised representative’s e-mail address which the Customer or its relevant representative has previously used for a communication with the Contractor. | (d) Sifarişçi ilə əlaqəyə gəldikdə, Sifarişçi və ya onun müvafiq qaydada səlahiyyətli nümayəndəsinin Podratçı ilə əlaqə saxlamaq üçün əvvəllər istifadə etdiyi Sifarişçinin və ya onun müvafiq qaydada səlahiyyətli nümayəndəsinin e-poçt ünvanına. |
‘E-Service’ shall mean various informational electronic services, which, without limitation, include automatic processing and transferring of Users Requests to the Customer for a fee paid to the Contractor in the amount specified in this Agreement or in Country Terms, that [services] enable and (or) assist the Customer with accessing the Service, receiving relevant information on Requests, performing Requests, and communicating with Contractor and (or) Users. | ‘E-xidmət’ dedikdə, bu Müqavilədə və ya Ölkə şərtlərində müəyyən edilmiş məbləğdə Podratçıya ödənilən haqq müqabilində İstifadəçilərin Sorğularının avtomatik işlənməsi və Sifarişçiyə ötürülməsi də daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, Sifarişçinin Xidmətə daxil olmasına, Sorğular üzrə müvafiq məlumatları almasına, Sorğuları icra etməsinə, Podratçı və (və ya) İstifadəçilərlə əlaqə saxlamasına imkan verən və (və ya) kömək edən müxtəlif elektron informasiya xidmətləri nəzərdə tutulur. |
‘E-Service Fee’ shall mean a fee payable by the Customer to the Contractor for provision of the E-Services pursuant to the terms of the Agreement. | ‘E-xidmət haqqı‘ dedikdə, Müqavilə şərtlərinə uyğun olaraq E-xidmətlərin göstərilməsi üçün Sifarişçi tərəfindən Podratçıya ödənilən haqq nəzərdə tutulur. |
‘Governmental Authority’ shall mean any government or state and any ministry, department or political subdivision thereof, and any person exercising executive, judicial, regulatory or administrative functions of, or pertaining to, government (including any independent regulator) or any other governmental entity, instrumentality, agency, authority, corporation, committee or commission under the direct or indirect control of a government, and for the avoidance of doubt includes any court or competent authority or tribunal. The references to a competent Governmental Authority shall mean a Governmental Authority that has jurisdiction over a Party or matter concerned. | ‘Hökumət orqanı‘ dedikdə, hər hansı hökumət və ya onun ştatı, hər hansı nazirliyi, idarəsi və ya siyasi bölməsi və hökumətin (hər hansı müstəqil tənzimləyici orqan da daxil olmaqla) icra, məhkəmə, tənzimləyici və ya inzibati funksiyalarını yerinə yetirən və ya ona aid olan hər hansı şəxs və ya hökumətin birbaşa və ya dolayı nəzarəti altında olan hər hansı digər dövlət qurumu, struktur, agentlik, orqan, korporasiya, komitə və ya komissiya və şübhələrin aradan qaldırılması üçün hər hansı bir məhkəmə və ya səlahiyyətli orqan yaxud tribunal nəzərdə tutulur. Səlahiyyətli Hökumət orqanına istinadlar sözügedən Tərəf və ya məsələ ilə bağlı yurisdiksiyası olan Hökumət orqanını nəzərdə tutur. |
‘Law’ shall mean all laws, regulations, directives, statutes, subordinate legislation, common law and civil codes of any jurisdiction, all judgments, orders, notices, instructions, decisions and awards of any competent Governmental Authority and all codes of practice having force of law, statutory guidance and policy notes, in each case to the extent applicable to the Parties or any of them, as the context requires, existed at the relevant time in the Republic of Azerbaijan . | ‘Qanun’ dedikdə, hər bir halda Tərəflərə və ya onlardan hər hansı birinə tətbiq edilən dərəcədə və ya kontekstin tələb etdiyi kimi, Azərbaycan Respublikasında müvafiq vaxtda mövcud olmuş bütün qanunlar, qaydalar, direktivlər, nizamnamələr, alt qanunvericilik aktları, ümumi hüquq və hər hansı bir yurisdiksiyanın mülki məcəllələri, hər hansı səlahiyyətli Hökumət orqanının bütün hökmləri, sərəncamları, bildirişləri, göstərişləri, qərarları və əmrləri və qanun qüvvəsi olan bütün praktiki məcəllələr, nizamnamə təlimatları və siyasət qeydləri nəzərdə tutulur. |
‘Maximum Tariffs’ shall mean the maximum values for calculation of the Transfer Fee, including the Additional E-Services, which values are set in the Country Terms and are deemed to be incorporated into this Agreement by reference. | ‘Maksimum tariflər’ dedikdə, Daşıma haqqının hesablanması üçün maksimum dəyərlər, o cümlədən dəyərləri Ölkə şərtlərində müəyyən edilmiş və istinad yolu ilə bu Müqaviləyə daxil edildiyi hesab olunan Əlavə e-xidmətlər nəzərdə tutulur. |
‘Party’ shall mean either the Contractor or the Customer. | ‘Tərəf’ dedikdə, Podratçı və ya Sifarişçi nəzərdə tutulur. |
‘Parties’ shall mean jointly the Contractor and the Customer. | ‘Tərəflər’ dedikdə, Podratçı və Sifarişçi birgə nəzərdə tutulur. |
‘Partner Web Interface’ (or a “Customer Account”) shall mean a functional part of the Service for Customers available to the Customer after authorization using the Customer’s login and password, in view of available options, remotely interact with the Contractor hereunder, and providing access to Contractor usage of statistics and to the Statistical Data. | ‘Partnyorun veb interfeysi’ (və ya "Sifarişçinin hesabı") dedikdə, bu Müqaviləyə əsasən Podratçı ilə uzaqdan əlaqə yaradan və onun statistikadan və Statistik məlumatlardan istifadə etməsinə imkan verən, mövcud variantları nəzərə alaraq, Sifarişçinin istifadəçi adı və şifrəsindən istifadə edərək avtorizasiyadan sonra Sifarişçiyə təqdim olunan Xidmətin funksional hissəsi nəzərdə tutulur. |
‘Peak Hours Coefficient’ shall mean a multiplier or a fixed amount determined pursuant to the Country Terms that may increase the Maximum Tariffs (but does not increase the price of the Additional E-Services) by multiplication with every value of the Maximum Tariffs as provided for in the Country Terms. | ‘Pik saat əmsalı’ dedikdə, Ölkə şərtlərində nəzərdə tutulduğu kimi, Maksimum tariflərin hər bir dəyərinə vurulmaqla Maksimum tarifləri artıra bilən (lakin Əlavə e-xidmətlərin qiymətini artırmayan) Ölkə şərtlərinə görə müəyyən edilmiş vuran və ya sabit kəmiyyət nəzərdə tutulur. |
‘PIM’ shall mean promotional and informational materials related to the E-Service placed on the outer surface and (or) inside a Vehicle. | ‘RMM’ dedikdə, Nəqliyyat vasitəsinin xarici səthində və (və ya) içərisində yerləşən E-xidmətlə əlaqəli reklam və məlumat materialları nəzərdə tutulur. |
‘Registration’ shall mean a provision of information and data by the Customer to the Contractor. | ‘Qeydiyyat’ dedikdə, Sifarişçinin Podratçıya informasiya və məlumat verməsi nəzərdə tutulur. |
‘Reporting Period’ shall mean a period of time which starts on the first day and ends on the last day of the relevant calendar month. Provided that the first Reporting Period shall be the calendar month following the month when the Contractor has informed the Customer by an Electronic Notice that the testing period of the E-Service is over, and the last Reporting Period shall be a period of time from the first day of the relevant calendar month until the date of expiration, repudiation, or termination of this Agreement. | ‘Hesabat dövrü’ dedikdə, müvafiq təqvim ayının ilk günündən başlayan və son günündə bitən bir müddət nəzərdə tutulur. Bir şərtlə ki, ilk Hesabat dövrü Podratçının E-xidmətin sınaq müddətinin başa çatması barədə Sifarişçini Elektron bildirişlə məlumatlandırdığı aydan sonrakı təqvim ayı, sonuncu Hesabat dövrü isə müvafiq təqvim ayının birinci günündən bu Müqavilənin bitdiyi, icrasından imtina edildiyi və ya xitam verildiyi tarixə qədər olan dövr olsun. |
‘Request’ shall mean the information on a potential demand for the Transfer or other E-Services that is submitted by the User via the E-Service. | ‘Sorğu’ dedikdə, İstifadəçinin E-xidmət vasitəsilə təqdim etdiyi Daşıma və ya digər E-xidmətlərə potensial tələb haqqında məlumat nəzərdə tutulur. |
‘Services’ shall mean the software platform (Partners Web Interface) and mobile applications for users and drivers (brand of the mobile applications depends on the Country Terms). | ‘Xidmətlər’ dedikdə, istifadəçilər və sürücülər üçün bir proqram platforması (Partnyorun veb interfeysi) və mobil tətbiqetmələr (mobil tətbiqetmələrin markası Ölkə şərtlərindən asılıdır) nəzərdə tutulur. |
‘Service’ shall mean a software package, which helps Users to place Requests for services in the transportation of passengers and baggage by passenger vehicles or other services and automatically processes and transfers Requests of Users to the Customer. The Service brand shall be specified in the respective Country Terms as applicable per specific Country. | ‘Xidmət’ dedikdə, İstifadəçilərə sərnişin daşıma vasitələri və ya digər xidmətlərlə sərnişin və baqaj xidmətləri üçün Sorğu göndərməyə kömək edən və İstifadəçi Sorğularını avtomatik olaraq emal edən və Sifarişçiyə ötürən bir proqram paketi nəzərdə tutulur. Xidmət markası müəyyən bir Ölkəyə tətbiq olunan müvafiq Ölkə şərtlərində qeyd ediləcək. |
‘Service Fee’ shall mean a fee to be paid by Users to the Contractor for each accepted Request using the Service under the Terms of Use. | ‘Xidmət haqqı’ İstifadə Şərtlərinə uyğun olaraq Xidmətdən istifadə edərək qəbul edilmiş hər bir Sorğu üçün İstifadəçilər tərəfindən Podratçıya ödənilməli olan haqq deməkdir. |
‘Service for Carriers’ shall mean the service meant for the automated receipt and transfer by the Customer of orders for the transportation of passengers and baggage by passenger vehicles or for other services, making it possible for the Customer and Drivers to communicate remotely, exchanging data with the Service and providing the Customer with other functional capabilities. | ‘Daşıyıcılar üçün xidmət’ dedikdə, Sifarişçi və Sürücülərin uzaqdan əlaqə yaratmasına, Xidmətlə məlumat mübadiləsinə imkan verən və Sifarişçiyə digər funksional imkanlar təmin edən sərnişin daşıma vasitələri və ya digər xidmətlərlə sərnişin və baqaj daşınması sifarişlərinin Sifarişçi tərəfindən avtomatlaşdırılmış şəkildə qəbul edilməsi və ötürülməsi üçün hazırlanmış xidmət nəzərdə tutulur. |
‘Service for Drivers’ shall mean a part of the E-Service that (a) enables Drivers to receive the Requests in an automatic mode and (b) has various functional capabilities fully described in the E-Service for Drivers manual. | ‘Sürücülər üçün xidmət’ dedikdə, E-xidmətin (a) Sürücülərə Sorğuları avtomatik rejimdə qəbul etməyə imkan verən və (b) Sürücülər üçün E-xidmət təlimatında tam təsvir olunmuş müxtəlif funksional imkanlara malik olan hissəsi nəzərdə tutulur. |
‘Statistical Data’ shall mean the Contractor’s automated systems data, which may contain without limitation data for the calculation of the cost of the E-Service Fee and any other data relating to the performance of the Agreement, is available at the Partner Web Interface. | ‘Statistik məlumatlar’ dedikdə, digərləri arasında E-xidmət haqqının dəyərini hesablamaq üçün məlumatları və Müqavilənin icrası ilə əlaqədar Partnyorun veb interfeysində mövcud olan hər hansı digər məlumatları ehtiva edə bilən Podratçının avtomatlaşdırılmış sistem məlumatları nəzərdə tutulur. |
‘Supervision’ shall mean the Contractor’s activity whose objective is to evaluate whether the Customer complies with the terms and conditions of the use of the E-Service established by the Agreement. The Supervision may include various activities which may include without limitation the evaluation of the quality of Transfer or other E-Services rendered to the Users.
‘Tax invoice’ means electronic tax invoice issued by the Contractor to the Customer via electronic means.
| ‘Nəzarət’ dedikdə, məqsədi Sifarişçinin Müqavilə ilə müəyyən edilmiş E-xidmətdən istifadə şərtlərinə əməl edib-etmədiyini qiymətləndirmək olan Podratçının fəaliyyəti nəzərdə tutulur. Nəzarət İstifadəçilərə təqdim olunan Daşıma və ya digər E-xidmətlərin keyfiyyətinin qiymətləndirilməsini əhatə edə biləcək müxtəlif fəaliyyətləri ehtiva edə bilər.
‘Vergi hesab-fakturası’ dedikdə, Podratçının elektron vasitələrdən istifadə edərək Sifarişçiyə təqdim etdiyi elektron vergi hesab-fakturası nəzərdə tutulur.
|
‘Transfer’ shall mean (i) transportation of passengers and (or) baggage and (ii) provision of services related to such transportation or other services (if any). | ‘Daşıma’ dedikdə, (i) sərnişin və (və ya) baqaj daşınması və (ii) bu cür daşıma ilə əlaqəli xidmətlərin və ya digər xidmətlərin (əgər varsa) göstərilməsi nəzərdə tutulur. |
‘Transfer Fee’ shall mean the price of the Transfer or other services rendered to the User as per his or her Request. | ‘Daşıma haqqı’ dedikdə, İstifadəçiyə onun tələbinə uyğun olaraq göstərilən Daşıma və ya digər xidmətlərin dəyəri nəzərdə tutulur. |
‘User’ shall mean an individual who has unconditionally accepted the terms and conditions of the Terms of Use and the License Agreement for the E-Service application for mobile devices at the links specified in the Country Terms. | ‘İstifadəçi’ dedikdə, Ölkə şərtlərində göstərilən keçidlərdə mobil cihazlar üçün E-xidmət tətbiqindən İstifadə şərtlərinin və Lisenziya müqaviləsinin müddəalarını qeyd-şərtsiz qəbul etmiş şəxs nəzərdə tutulur. |
‘Vehicle’ shall mean a motor vehicle used by the Driver for the Transfer or for rendering other services. | ‘Nəqliyyat vasitəsi’ dedikdə, Sürücünün Daşıma və ya digər xidmətlər göstərmək üçün istifadə etdiyi motorlu nəqliyyat vasitəsi nəzərdə tutulur. |
‘Written Notice’ shall mean a communication in writing that include any modes of reproducing words in any legible form (but shall not include any electronic communication, including the modes of communication specified for the Electronic Notice) that is addressed to a relevant postal address of a Party specified in Section 14 and delivered by registered mail with delivery confirmation via a courier E-Service. | ‘Yazılı bildiriş’ dedikdə, 14-cü bölmədə göstərilən Tərəfin müvafiq poçt ünvanına göndərilən və kuryer E-xidməti vasitəsilə çatdırılmanı təsdiq edən bildirişlə sifarişli poçtla çatdırılan hər hansı oxunaqlı formada sözləri çoxaltmağın hər hansı yollarını ehtiva edən yazılı mesaj nəzərdə tutulur (Elektron bildiriş üçün qeyd edilmiş əlaqə üsulları da daxil olmaqla, elektron mesaj nəzərdə tutulmur). |
1.2. The following principles shall be used for interpretation of the Agreement: | 1.2. Bu Müqaviləni şərh edərkən aşağıdakı prinsiplərdən istifadə ediləcək: |
1.2.1. any reference to this Agreement includes: | 1.2.1. bu Müqaviləyə hər hansı istinad aşağıdakıları ehtiva edir: |
(a) the most recent Country Terms (as may be amended from time to time as provided for in this Agreement); and | (a) ən son Ölkə şərtləri (bu Müqavilədə nəzərdə tutulduğu kimi zaman-zaman dəyişdirilə bilər); və |
(b) amendments, schedules, supplements, annexes duly executed by the Parties as provided for in this Agreement, which jointly form an integral part of this Agreement for all purposes; | (b) bu Müqavilədə nəzərdə tutulduğu kimi Tərəflər tərəfindən düzgün tərtib edilmiş bütün məqsədlər üçün Müqavilənin ayrılmaz tərkib hissəsini təşkil edən düzəlişlər, qrafiklər, əlavələr, qoşmalar; |
1.2.2. references to this Agreement shall be construed as references also to any separate or independent stipulation or agreement contained in it; | 1.2.2. bu Müqaviləyə istinadlar onun içərisindəki hər hansı bir ayrı və ya müstəqil müddəaya və ya müqaviləyə istinad kimi də şərh edilməlidir; |
1.2.3. any headings and titles in this Agreement are for convenience only and shall not affect its interpretation; | 1.2.3. bu Müqavilədəki hər hansı başlıqlar yalnız rahatlıq üçün verilir və Müqavilənin şərhinə təsir etmir; |
1.2.4. references to any document (including this Agreement) or a provision of any document includes such document or provision thereof as amended or supplemented in accordance with its terms, and whether or not such other document or provisions thereof is or becomes ineffective for any reason; | 1.2.4. hər hansı bir sənədə (bu Müqavilə də daxil olmaqla) və ya hər hansı bir sənədin müddəasına istinadlara hər hansı bir səbəbdən etibarsız olub-olmamasından asılı olmayaraq həmin sənəd və ya onun şərtlərinə uyğun olaraq dəyişdirilmiş və ya əlavə edilmiş müddəası daxildir; |
1.2.5. unless expressly provided for to the contrary herein, words in the singular shall include the plural and vice versa, and references to one gender include other genders; | 1.2.5. burada açıq şəkildə başqa hal nəzərdə tutulmadığı müddətcə təkdə işlənən sözlərə cəm və əksinə, bir cinsə istinadlara isə digər cinslər də daxildir; |
1.2.6. a reference to a ‘person’ shall include a reference to any individual, firm, company or other body corporate, an individual's executors or administrators, Governmental Authority, unincorporated association, trust or partnership (whether or not having separate legal personality), and shall include a Party’s Affiliate but shall not include a reference to the Parties and their respective employees and officers; | 1.2.6. bir “şəxs”-ə istinad hər hansı fiziki şəxsə, firmaya, şirkətə və ya digər korporativ quruma, fiziki şəxsin icraçılarına və ya inzibatçılarına, Hökumət orqanına, qeyri-korporativ assosiasiyaya, trest və ya ortaqlığa (ayrıca hüquqi şəxsə malik olub-olmamasından asılı olmayaraq) istinadı əhatə edir və Tərəfin Filialını ehtiva edir, lakin Tərəflərə və onların müvafiq əməkdaşlarına və məmurlarına istinadı ehtiva etmir; |
1.2.7. a reference to a particular ‘person’ shall include a reference to the person’s executors, administrators, successors, substitutes (including persons taking by novation); | 1.2.7. müəyyən bir "şəxsə" istinad həmin şəxsin icraçılarına, inzibatçılarına, varislərinə, əvəzedicilərinə (o cümlədən yenilik yolu ilə götürülən şəxslərə) istinadı əhatə edir; |
1.2.8. a reference to a Section, Clause, or paragraph shall be a reference to a section, clause, or paragraph (as the case may be) of this Agreement and, unless otherwise expressly provided for herein, not to a section, clause, or paragraph (as the case may be) of the Country Terms; | 1.2.8. Bölmə, Maddə və ya bəndə istinad bu Müqavilənin bir bölməsinə, maddəsinə və ya bəndinə (vəziyyətdən asılı olaraq) istinaddır və burada açıq şəkildə başqa hal nəzərdə tutulmadığı müddətcə Ölkə şərtlərinin bölməsinə, maddəsinə və ya bəndinə (vəziyyətdən asılı olaraq) istinad deyil; |
1.2.9. if a period is specified as from a given day, or from the day of an act or event, it shall be calculated exclusive of that day, unless otherwise specified; | 1.2.9. müddət verilmiş bir gündən yaxud hərəkət və ya hadisənin baş verdiyi gündən müəyyən edilibsə, başqa hal nəzərdə tutulmadığı müddətcə həmin gün çıxılmaqla hesablanır; |
1.2.10. references to any Azerbaijani legal term for any action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing shall in respect of any jurisdiction other than Azerbaijan be deemed to include what most nearly approximates the Azerbaijani legal term in that jurisdiction and references to Azerbaijani statute or enactment shall be deemed to include any equivalent or analogous laws or rules in any other jurisdiction; | 1.2.10. Azərbaycandan başqa hər hansı yurisdiksiyaya münasibətdə hər hansı hərəkət, hüququ müdafiə vasitəsi, məhkəmə araşdırması metodu, hüquqi sənəd, hüquqi status, məhkəmə, vəzifəli şəxs və ya hər hansı hüquqi anlayış və ya predmet üçün hər hansı Azərbaycan hüquqi termininə istinadların həmin yurisdiksiyada Azərbaycan hüquqi termininə ən yaxın olanı, Azərbaycan qanununa və ya fərmanına istinadların isə hər hansı digər yurisdiksiyada hər hansı ekvivalent və ya analoji qanun və ya qaydaları ehtiva etdiyi hesab edilir; |
1.2.11. references to ‘writing’, ‘written’ and similar expressions shall include any modes of reproducing words in any legible form on paper (for the avoidance of doubt: this shall not include any electronic communication, including e-mail, attachments to e-mail, fax, telefax, the modes of communication specified for the Electronic Notice); | 1.2.11. ‘yazılı’ və oxşar ifadələrə istinadlar sözlərin kağız üzərində hər hansı oxunaqlı formada çoxaldılması üsullarını ehtiva edir (şübhələrin aradan qaldırılması üçün: buraya hər hansı elektron əlaqə, o cümlədən e-poçt, e-poçta əlavələr, faks, telefaks, Elektron bildiriş üçün müəyyən edilmiş əlaqə formaları daxildir); |
1.2.12. except where the context otherwise requires, a reference to time or the time of any day is Azerbaijan Standard Time (GMT+4) on the relevant date and events stated or deemed to occur upon, or actions required to be performed by, any given date shall be deemed to occur at, or must be performed before, 11:59:59 pm; | 1.2.12. kontekstlə başqa cür tələb olunduğu hallar istisna olmaqla, zamana və ya hər hansı bir günün vaxtına istinad müvafiq tarixdə Azərbaycan Standart Saatı (GMT+4) və hər hansı verilmiş tarixdə qeyd edilən və ya baş verməsi nəzərdə tutulan hadisələr və ya icra olunması tələb olunan tədbirlər saat 23:59:59-da baş vermiş hesab ediləcək və ya ondan əvvəl icra edilməlidir; |
1.2.13. if a Party ‘may’ or has a ‘right’ to perform an action activity or refrain from performing an action or activity, then such Party has a full unrestricted discretion to perform or refrain from performing the relevant action or activity and it does not have a duty to seek for a consent of, or to inform, the other Party thereof. | 1.2.13. Əgər bir Tərəf bir hərəkət və ya fəaliyyəti yerinə yetirmək yaxud yerinə yetirməkdən çəkinmək ‘hüququna’ malikdirsə, onda həmin Tərəf müvafiq hərəkət və ya fəaliyyəti yerinə yetirmək və ya yerinə yetirməkdən çəkinmək üçün tam məhdudiyyətsiz ixtiyar sahibidir və bu barədə digər Tərəfin razılığını almaq və ya onu məlumatlandırmaq vəzifəsi yoxdur. |
1.2.14. if any term or expression, whether capitalised or not, is not defined in the Agreement and its meaning cannot be ascertained from the generally accepted plain meaning of this term or expression , the following sources shall be used in the following order to ascertain its meaning: | 1.2.14. Əgər hər hansı termin və ya ifadə böyük hərflə yazılıb-yazılmamasından asılı olmayaraq, Müqavilədə müəyyən edilməmişdirsə və mənası bu terminin və ya ifadənin hamılıqla qəbul edilmiş sadə mənası ilə müəyyən edilə bilmirsə, onun mənasını müəyyən etmək üçün aşağıdakı mənbələrdən qeyd olunmuş qaydada istifadə ediləcək: |
(a) the meaning of a relevant provision of the Agreement interpreted in a way that favours the Contractor, | (a) Müqavilənin müvafiq müddəasının Podratçının xeyrinə şərh olunan mənası, |
(b) the general context of the Agreement, | (b) Müqavilənin ümumi konteksti, |
(c) the laws of the Republic of Azerbaijan . | (c) Azərbaycan Respublikasının qanunları. |
2. SUBJECT MATTER OF THE AGREEMENT | 2. MÜQAVİLƏNİN PREDMETİ |
2.1. The Contractor undertakes, in consideration for the E-Service Fee, to provide the Customer with the E-Services. | 2.1. Podratçı E-xidmət haqqını nəzərə alaraq Sifarişçiyə E-xidmətlər təqdim etməyi öhdəsinə götürür. |
2.2. The Contractor may render Services similar and (or) identical to the Services to the benefit of other persons which will not be considered as a breach of the Agreement. | 2.2. Podratçı digər şəxslərin mənafeyi naminə Müqavilənin pozulması kimi qəbul edilməyəcək xidmətlərə bənzər və (və ya) eyni xidmətlər göstərə bilər. |
2.3. Parties process personal data according to Agreement . | 2.3. Tərəflər şəxsi məlumatları Müqaviləyə uyğun olaraq emal edirlər. |
3. THE SERVICES | 3. XİDMƏTLƏR |
3.1. General Provisions | 3.1. Ümumi müddəalar |
3.1.1. The Customer’s rights to access and (or) use the Services and (or) any part thereof are always subject to its full compliance with: | 3.1.1. Sifarişçinin Xidmətlərə və (və ya) onların hər hansı bir hissəsinə daxil olmaq və (və ya) istifadə etmək hüquqları həmişə onun aşağıdakılara tam şəkildə əməl etməsindən asılıdır: |
(a) the terms and conditions of this Agreement including without limitation a timely payment of the E-Service Fee; and | (a) E-xidmət haqqının vaxtında ödənilməsi də daxil olmaqla, lakin bununla məhdudlaşmayaraq, bu Müqavilənin şərtləri; və |
(b) the Country Law. | (b) Ölkə qanunları. |
3.1.3. The Customer shall use the Services only within the limits and in the manner and spirit specified in this Agreement. | 3.1.3. Sifarişçi Xidmətlərdən yalnız bu Müqavilədə göstərilən həddə, şəkildə və məqsədlə istifadə etməlidir. |
3.1.4. The Customer agrees and acknowledges that the Contractor does not and will not exercise and has no intention to exercise any degree of control over the Customer and (or) the Drivers, including without limitation over the Customer’s way of provision of the Transfer or other services to the Users, over the operation of the Customer’s business generally, acts or omissions of the Drivers, and (or) the operation and maintenance of any Vehicles. | 3.1.4. Sifarişçi razılaşır və etiraf edir ki, Podratçı Sifarişçinin İstifadəçilərə Daşıma və ya digər xidmətlərin göstərilməsi üsulu, Sifarişçinin ümumi biznes fəaliyyəti, Sürücülərin hərəkətləri və ya hərəkətsizli və (və ya) hər hansı Nəqliyyat vasitələrinin istismarı və təmiri də daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, Sifarişçiyə və (və ya) Sürücülərə hər hansı dərəcədə nəzarət həyata keçirmir, həyata keçirməyəcək və elə bir niyyəti yoxdur. |
3.1.5. The Customer agrees and acknowledges that the Service does not represent a billing system and any information related to payments that may be available in the Partner Web Interface is provided for informational purposes only. | 3.1.5. Sifarişçi razılaşır və etiraf edir ki, Xidmət faktura sistemini təsvir etmir və Partnyorun veb interfeysində mövcud ola biləcək ödənişlərlə bağlı hər hansı məlumat yalnız məlumat məqsədləri üçün verilir. |
3.1.6. The Contractor shall provide support services to the Customer which includes without limitation advising the Customer on various aspects of the Services usage, inspection of Requests performed by the Customer’s Drivers. | 3.1.6. Podratçı Sifarişçiyə heç bir məhdudiyyət olmadan Xidmətlərdən istifadənin müxtəlif aspektləri üzrə Sifarişçiyə məsləhətlərin verilməsini, Sifarişçinin Sürücüləri tərəfindən həyata keçirilən Sorğuların yoxlanılmasını əhatə edən dəstək xidmətləri göstərəcək. |
3.1.7. As part of the provision of services under this Agreement, short term experiments can also be carried out aimed at improving the quality of Service. | 3.1.7. Bu Müqavilə üzrə xidmətlərin göstərilməsi çərçivəsində Xidmətin keyfiyyətinin yaxşılaşdırılmasına yönəlik qısamüddətli təcrübələr aparıla bilər. |
3.1.8. Depending on your country, we may make available a loyalty program. You can find more information at https://parks.yango.com in the Knowledge Base section. | 3.1.8. Ölkənizdən asılı olaraq sadiqlik proqramı təqdim edə bilərik. Daha ətraflı məlumatı https://parks.yango.com saytının Məlumat bazası bölməsində tapa bilərsiniz. |
3.2. The Registration and Access to the Services | 3.2. Qeydiyyat və Xidmətlərdən istifadə |
3.2.1. Unless otherwise is agreed by the Parties in the Country terms, this Agreement comes into force between Customer and the Contractor by performance of the following actions:
| 3.2.1. Tərəflər tərəfindən Ölkə şərtlərində başqa hal nəzərdə tutulmadığı müddətcə bu Müqavilə aşağıdakı hərəkətlərin yerinə yetirilməsi ilə Sifarişçi ilə Podratçı arasında qüvvəyə minir:
|
3.2.2. Upon successful completion of the Registration, the Customer will, within a reasonable period, be provided with a login and password to access the Services and to provide its Drivers with connection to the Services for Drivers; | 3.2.2. Qeydiyyatın uğurla tamamlanmasından sonra Sifarişçiyə ağlabatan müddət ərzində Xidmətlərdən istifadə etmək və Sürücülərinə Xidmətlərə qoşulma imkanı vermək üçün istifadəçi adı və şifrə veriləcək; |
3.2.3. The Customer shall not transfer the login and password to the Services to any person and shall be solely liable for the protection and confidentiality of the login and password. | 3.2.3. Sifarişçi hər hansı bir şəxsə Xidmətlərdən istifadə etmək üçün istifadəçi adı və şifrə verməyəcək və onların qorunmasına və məxfiliyinə görə təkbaşına məsuliyyət daşıyacaq. |
3.2.4. The Contractor may also, at its own discretion, require the Customer to make an advance payment of the E-Service Fee in order for the Customer to access the Service. The amount of the advance payment will be communicated to the Customer during the Registration. | 3.2.4. 3.3-cü maddəyə əsasən Sifarişçi E-xidmət haqqını vaxtında ödəməsi şərti ilə profilaktik xidmət üçün tələb olunan vaxt istisna olmaqla, Xidmətlərdən (Partnyorun veb interfeysi də daxil olmaqla, lakin bununla məhdudlaşmayaraq) istifadə edə biləcək. |
3.2.5. Subject to Clause 3.3, the Customer will have access to the Services (including without limitation the Partner Web Interface) with the exception of time needed for preventive maintenance, provided the Customer paid the E-Service Fee on time. | 3.2.5. 3.3-cü maddəyə əsasən Sifarişçi E-xidmət haqqını vaxtında ödəməsi şərti ilə profilaktik xidmət üçün tələb olunan vaxt istisna olmaqla, Xidmətlərdən (Partnyorun veb interfeysi də daxil olmaqla, lakin bununla məhdudlaşmayaraq) istifadə edə biləcək. |
3.2.6. Everything done by the Customer via the Services using the Customer’s login and password shall be deemed to be performed by the Customer who shall be solely liable for it. | 3.2.6. Sifarişçinin öz istifadəçi adı və şifrəsindən istifadə edərək Xidmətlər vasitəsilə etdiyi hər şey onlara görə təkbaşına məsuliyyət daşıyan Sifarişçi tərəfindən yerinə yetirilmiş hesab olunur. |
3.2.7. The Customer shall obtain and maintain, and shall ensure that its Drivers obtain and maintain, all technical means required for accessing and usage of the Services, and the Contractor shall never be required to provide such technical and other means or compensate for obtaining or maintaining any of them. | 3.2.7. Sifarişçi Xidmətlərə daxil olmaq və onlardan istifadə etmək üçün tələb olunan bütün texniki vasitələri əldə etməli və saxlamalı, həmçinin Sürücülərinin onları əldə edib saxlamasını təmin etməlidir və heç vaxt bu cür texniki və digər vasitələri təmin etməsi və ya onlardan hər hansı birinin əldə edilməsi və ya saxlanmasına görə Podratçıdan kompensasiya tələb etməməlidir. |
3.2.8. The Contractor has the right to refuse the Customer to conclude the Agreement at any stage of negotiations if the Customer does not meet the criteria of good faith and reliability established by the Contractor at its own discretion and without the need of providing notice. 3.2.9. The Customer may have the functionality to create other sub-accounts for its personnel. The Customer shall be solely responsible for the access of such personnel and hereby agrees that the terms and conditions of this Agreement shall apply to such personnel. | 3.2.8. Sifarişçi Podratçının öz mülahizəsinə əsasən və bildiriş təqdim etmədən müəyyən etdiyi vicdanlılıq və etibarlılıq meyarlarına cavab vermədikdə, Podratçı danışıqların istənilən mərhələsində Sifarişçi ilə Müqavilə bağlamaqdan imtina etmək hüququna malikdir. 3.2.9. Sifarişçi öz işçiləri üçün başqa alt hesablar yaratmaq funksionallığına sahib ola bilər. Sifarişçi bu cür işçilərin girişinə görə təkbaşına məsuliyyət daşıyır və bununla da bu Müqavilənin şərtlərinin bu cür işçilərə tətbiq olunduğunu qəbul edir. |
3.3. The Operation, Update, and Maintenance of the E-Service | 3.3. E-xidmətin istifadəyə verilməsi, yenilənməsi və təmiri |
3.3.1. The Services are provide to the Contractor on an “as is” and “as-available” basis, ensuring the correct operation of the Services and correction of errors arising during their operation, with the exception of cases related to the malfunction of the Customer’s equipment, errors in the administration of the Services by the Customer or its own hardware and devices; | 3.3.1. Sifarişçinin avadanlıqlarının nasazlığı, Sifarişçi tərəfindən Xidmətlərin tətbiqində və ya onun aparat və cihazlarında xətalarla bağlı hallar istisna olmaqla, Xidmətlər Podratçıya onların düzgün istifadəyə verilməsi və istismarı zamanı yaranan səhvlərin düzəldilməsi şərtilə "olduğu kimi" və "təqdim olunduğu kimi" təqdim ediləcək; |
3.3.2. The Contractor shall aim to correct errors identified within a reasonable time. | 3.3.2. Podratçı müəyyən edilmiş səhvləri ağlabatan bir müddətdə düzəltməyə çalışmalıdır. |
3.3.3. Services malfunctions or errors caused by or related to: | 3.3.3. Xidmət nasazlıqları və ya aşağıdakıların səbəb olduğu və ya onlarla əlaqəli olan xətalar: |
(a) the Customer’s and (or) Driver’s, as the case may be, | (a) vəziyyətdən asılı olaraq Sifarişçi və (və ya) Sürücü, |
i. equipment, hardware, or devices malfunction or technical inadequacy, or | i. avadanlıqların, aparatların və ya cihazların nasazlığı və ya texniki çatışmazlığı və ya |
ii. lack of skill or knowledge required to access or use the Services; and (or) | ii. Xidmətlərə daxil olmaq və ya onlardan istifadə etmək üçün lazım olan bacarıq və ya biliklərin olmaması; və (və ya) |
(b) any person’s mistake, omission, fault, wrongdoing, negligence etc (including without limitation inadequate internet services), | (b) hər hansı bir şəxsin səhvi, hərəkətsizliyi, təqsiri, qəbahəti, səhlənkarlığı və s. (qeyri-kafi internet xidmətləri də daxil olmaqla, lakin bununla məhdudlaşmayaraq), |
shall not be considered as the Contractor’s breach of this Agreement and shall not give rise to the Contractor’s duty to correct such malfunctions or errors. | bu Müqavilənin Podratçı tərəfindən pozulması kimi qəbul edilmir və Podratçı üçün bu cür nasazlıq və ya səhvləri aradan qaldırmaq vəzifəsi yaratmır. |
3.3.4. The Contractor may conduct preventive maintenance of the Services at any time. | 3.3.4. Podratçı istənilən vaxt Xidmətlər üçün profilaktik işlər görə bilər. |
3.3.5. The Contractor shall aim to notify the Customer by an Electronic Notice of the preventive maintenance that will materially affect the operation of the Services. | 3.3.5. Podratçı Xidmətlərin istifadəsinə əhəmiyyətli dərəcədə təsir edəcək profilaktik işlər barədə Elektron bildiriş vasitəsilə Sifarişçini xəbərdar etməyə çalışacaq. |
3.3.6. The Contractor may at its discretion update the Services from time to time without the Customer’s consent, which includes without limitation making changes to the content, functionality, and user interface of the Services, and the Services manuals. | 3.3.6. Podratçı öz mülahizəsinə əsasən Sifarişçinin razılığı olmadan Xidmətlərin məzmununa, funksionallığına və istifadəçi interfeysinə və Xidmətlər üzrə təlimatlara dəyişikliklərin edilməsi daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, Xidmətləri vaxtaşırı yeniləyə bilər. |
3.3.7. The Contractor does not guarantee and shall not be liable for a failure to ensure a stable and reliable operation and availability of the Services. | 3.3.7. Podratçı Xidmətlərin dayanıqlı və etibarlı istifadəsi və mövcudluğunun təmin edilməməsinə zəmanət vermir və buna görə məsuliyyət daşımır. |
3.3.8. The Contractor may suspend or restrict the access to or operation of the Services for any technical, technological, discrepancies on payment-related information, or other reasons for the time period required to eliminate such reasons. | 3.3.8. Podratçı hər hansı texniki, texnoloji, ödənişlə bağlı məlumatlardakı uyğunsuzluq səbəbləri və ya bu cür səbəblərin aradan qaldırılması üçün tələb olunan müddət üçün digər səbəblərə görə Xidmətlərə çıxışı və ya onların istifadəsini dayandıra və ya məhdudlaşdıra bilər. |
3.4. Information, Statistical Data, and Other Information and Data | 3.4. Məlumat, statistik və digər informasiya və məlumatlar |
3.4.1. The Contractor shall make the Statistical Data available to the Customer via the Partner Web Interface with the Contractor having no liability for the unavailability of the Statistical Data to the Customer for any reasons beyond the control of the Contractor; | 3.4.1. Podratçı nəzarətindən kənar hər hansı səbəblərə görə Statistik məlumatların Sifarişçiyə təqdim edilməməsinə görə heç bir məsuliyyət daşımadan Statistik məlumatları Partnyorun veb interfeysi vasitəsilə Sifarişçiyə təqdim etməlidir; |
3.4.2. The Parties expressly agree and confirm that for all purposes of this Agreement, including without limitation the calculation of the E-Service Fee (Clause 8.1), they will use data that is the Statistical Data. | 3.4.2. Tərəflər açıq şəkildə razılaşır və təsdiqləyirlər ki, E-xidmət haqqının hesablanması (8.1-ci maddə) da daxil olmaqla, lakin bununla məhdudlaşmayaraq, Statistik məlumatlardan bu Müqavilənin bütün məqsədləri üçün istifadə edəcəklər. |
3.4.3. The Customer shall not disclose User’s personal details to any persons and shall not use User’s personal details for purposes other than those required for performance of the Agreement, including without limitation the Customer shall not make phone calls and send text messages to a User, to which the User has not given a consent and the content of which does not directly relate to Requests made by the User via the Services. | 3.4.3. Sifarişçi İstifadəçinin şəxsi məlumatlarını heç bir şəxsə açıqlamamalı və İstifadəçinin şəxsi məlumatlarından Müqavilənin icrası üçün tələb olunan məqsədlərdən başqa məqsədlər üçün istifadə etməməli, o cümlədən İstifadəçiyə onun razılıq vermədiyi və məzmununun İstifadəçinin Xidmətlər vasitəsilə etdiyi Sorğulara birbaşa aidiyyatı olmayan telefon zəngləri etməməli və mətn mesajları göndərməməlidir. |
3.4.4. The Customer shall inform the Contractor without undue delay if the legal grounds for processing personal data of Drivers are terminated; | 3.4.4. Sürücülərin şəxsi məlumatlarının emalı üçün qanuni əsaslar ləğv edildikdə, Sifarişçi Podratçıya gecikmədən məlumat verməlidir; |
3.4.5. The Customer shall provide the Contractor, within the term of the Agreement, with information specified in the Agreement, including Annexes (hereinafter referred to as the “Information”). The procedure and terms for the provision of the Information by the Customer to The Contractor are approved by the Parties in this Agreement and the Country Terms. In this respect, the Customer guarantees that the provision of the Information, the content of the Information and the use of the Information by the Contractor under the terms of the Agreement do not violate third-party rights, provisions of current applicable laws, including data protection laws, are free and clear of any third-party rights and will not entail any obligations for the Contractor to pay remuneration to third parties. | 3.4.5. Sifarişçi Müqavilənin qüvvədə olduğu müddətdə Podratçıya Əlavələr də daxil olmaqla, Müqavilədə göstərilən məlumatları (bundan sonra “Məlumatlar” adlandırılacaq) təqdim etməlidir. Sifarişçi tərəfindən Podratçıya Məlumatların təqdim edilməsi qaydası və şərtləri bu Müqavilə və Ölkə şərtlərində Tərəflər tərəfindən təsdiq edilir. Bununla əlaqədar olaraq, Sifarişçi Müqavilənin şərtlərinə uyğun olaraq Məlumat verilməsinin, Məlumatların məzmununun və Podratçı tərəfindən Məlumatlardan istifadəsinin üçüncü şəxslərin hüquqlarını, mövcud qanunların, o cümlədən məlumatların qorunması qanunlarının müddəalarını pozmadığına, üçüncü şəxslərin hər hansı hüquqlarından azad olduğuna və Podratçının üçüncü şəxslərə ödəniş etməsi ilə bağlı heç bir öhdəlik yaratmayacağına zəmanət verir. |
3.4.6. The Partner hereby represents and warrants that he has received due consent (written permission) for the transfer (processing) (including cross-border) to the Contractor of the personal data that the Partner has provided in the process of concluding the Agreement, fulfilling obligations and exercising rights under the Agreement, including personal data of the Partner’s representatives, by means specified in the Law of the Republic of Azerbaijan “On Personal Data” dated May 11, 2010 No. 998-IIIQ (hereinafter referred to as the “Law on Personal Data”), including through cross-border transfer to persons affiliated with the Contractor, for the purposes of concluding the Agreement, fulfilling obligations and exercise of rights under the Agreement. The Partner also undertakes to obtain written consent to the transfer to the Contractor and further processing of the Driver’s data, which is necessary for the Driver’s authorization and use of the Service for Drivers, for the above-mentioned purpose for the term of this Agreement plus three (3) years after its termination. The Partner undertakes to store these consents for this period and provide them to the Contractor immediately upon request. If the Partner receives a written withdrawal of consent to the processing of personal data from the Driver or above-mentioned persons, the Partner must inform the Contractor about this within three working days. | 3.4.6. Partnyor bununla Müqavilənin bağlanması, Müqavilə üzrə öhdəliklərin yerinə yetirilməsi və hüquqların həyata keçirilməsi prosesində təqdim etdiyi şəxsi məlumatların, o cümlədən öz nümayəndələrinin şəxsi məlumatlarının 11 may, 2010-cu il tarixli, 998-IIIQ nömrəli “Şəxsi məlumatlar haqqında” Azərbaycan Respublikası Qanununda (bundan sonra “Şəxsi məlumatlar haqqında qanun” adlandırılacaq) qeyd edilmiş vasitələrlə, o cümlədən, Müqavilənin bağlanması, Müqavilə üzrə öhdəliklərin yerinə yetirilməsi və hüquqların həyata keçirilməsi məqsədləri üçün Podratçı ilə əlaqəli şəxslərə transsərhəd ötürülməsi yolu ilə Podratçıya ötürülməsi (emalı) (o cümlədən transsərhəd) üçün lazımi razılıq (yazılı icazə) aldığını bildirir və zəmanət verir. Partnyor həmçinin bu Müqavilənin qüvvədə olduğu müddət ərzində və xitamından üç (3) il sonra yuxarıda qeyd olunan məqsədlər üçün Sürücünün icazəsi və Sürücülər üçün Xidmətdən istifadə üçün zəruri olan Sürücü məlumatlarının Podratçıya ötürülməsinə və sonrakı emalına yazılı razılıq almağı da öhdəsinə götürür. Partnyor bu müddət ərzində bu razılıqları saxlamağı və tələb üzrə dərhal Podratçıya təqdim etməyi öhdəsinə götürür. Partnyor Sürücüdən və ya yuxarıda qeyd edilmiş şəxslərdən şəxsi məlumatların emalına razılıqdan yazılı imtina alarsa, bu barədə üç iş günü ərzində Podratçıya məlumat verməlidir. |
3.5. Suspension and Termination of the Customer’s Access to the Services | 3.5. Sifarişçinin Xidmətlərə çıxışının dayandırılması və ləğv edilməsi |
3.5.1. Without prejudice to any other provisions of the Agreement the Contractor may suspend or terminate the Customer’s or a particular Driver’s access to the Services and (or) activate the hold off if the Contractor becomes aware, regardless of the source of such awareness which may include without limitation any person, mass media, or a word of mouth, of an instance of the Customer’s and (or) its Drivers’ non-compliance with the terms of the Agreement. Examples of the Customer’s and (or) its Drivers’ non-compliance include without limitation: (a) charging Users the Transfer Fee that exceeds the limits specified in the Agreement; (b) provision to the Contractor out-of-date or false data and (or) information on Drivers and Vehicles, including without limitation GPS data; (c) demonstrating discrimination in relation to the Service for Drivers or Requests without objective, fair, and reasonable cause; (d) provision of Transfer services in a way that does not comply with Requests; (e) provision to the Contractor false data on the cancelled Requests and false information on the reasons of such cancellations; (f) non-compliance with the d ata p rocessing terms ; (g) creation by a Driver, or causing someone else to have created, of false Requests and (or) performance by a Driver of false Requests. A Request is deemed to be ‘false’ if it has not been generated by a User acting conscionably and in good faith. The Contractor may determine whether a particular Request is ‘false’ or not; (h) unconscionable behaviour of a Driver towards the E-Service. The Contractor may determine whether a particular action or failure to act constitutes an unconscionable behaviour of a Driver; (i) rude or impolite behaviour or other misconduct of a Driver towards a User and (or) other passengers of a Vehicle and (or) their property breaching the quality standards placed at the link defined in the respective Country Terms; (j) putting Users’ and (or) other passengers’ of a Vehicle safety in danger by dangerous driving, improper condition of a Vehicle, or otherwise failing to comply with the traffic safety rules, including without limitation using multiple devices in a Vehicle which devices obstruct the view of the road or distract a Driver’s attention; (k) failure to assist the Contractor with the Supervision or providing incorrect or false information to the Contractor in a course of the Supervision; and (l) if there are several (more than two) complaints from Users or Drivers about the Customer. | 3.5.1. Müqavilənin hər hansı digər müddəalarına xələl gətirmədən Podratçı Sifarişçinin və ya konkret Sürücünün Xidmətlərə çıxışını dayandıra və ya ləğv edə və (və ya) hər hansı bir şəxsdən, kütləvi informasiya vasitələrindən və ya şifahi sözlə eşitməsindən asılı olmayaraq, Sifarişçinin və (və ya) onun Sürücülərinin Müqavilənin şərtlərinə əməl etməməsi hallarından xəbərdar olarsa, saxlama prosedurunu başlada bilər. Sifarişçinin və (və ya) onun Sürücülərinin Müqavilənin şərtlərinə əməl etməməsinə nümunələr aşağıdakılardır, lakin onlarla məhdudlaşmır: (a) İstifadəçilərdən Müqavilədə göstərilən hədləri aşan Daşıma haqqının alınması; (b) Podratçıya GPS məlumatları da daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, Sürücülər və Nəqliyyat vasitələri haqqında aktual olmayan və ya yalan informasiya və (və ya) məlumatların verilməsi; (c) Sürücülər üçün Xidmət və ya Sorğularla əlaqədar obyektiv, ədalətli və ağlabatan səbəb olmadan ayrı-seçkilik göstərilməsi; (d) Daşıma xidmətlərinin Sorğulara uyğun gəlməyən şəkildə göstərilməsi; (e) Podratçıya ləğv edilmiş Sorğular və bu cür ləğvlərin səbəbləri barədə yalan məlumatların verilməsi; (f) Məlumatların emalı şərtlərinə əməl edilməməsi; (g) Sürücü və ya başqası tərəfindən saxta Sorğuların yaradılması və (və ya) Sürücü tərəfindən saxta Sorğuların icrası. Sorğu İstifadəçi tərəfindən şüurlu və qanunauyğun şəkildə yaradılmayıbsa, 'saxta' hesab edilir. Podratçı müəyyən bir Sorğunun 'saxta' olub olmadığını müəyyən edə bilər; (h) Sürücünün E-xidmətə qarşı düşüncəsiz davranışı. Podratçı müəyyən bir hərəkətin və ya hərəkətsizliyin Sürücünün düşüncəsiz davranışı olub-olmadığını müəyyən edə bilər; (i) Sürücünün İstifadəçiyə və (və ya) Nəqliyyat vasitəsinin digər sərnişinlərinə və (və ya) onların əmlakına qarşı müvafiq Ölkə şərtlərində müəyyən edilmiş keçiddə yerləşdirilmiş keyfiyyət standartlarını pozan kobud və ya nəzakətsiz davranışı və ya digər qanunsuz hərəkətləri; (j) Nəqliyyat vasitəsində yolun görünüşünə mane olacaq və ya Sürücünün diqqətini yayındıracaq şəkildə çoxsaylı cihazlardan istifadə edilməsi də daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, İstifadəçilərin və (və ya) Nəqliyyat vasitəsinin digər sərnişinlərinin təhlükəli sürmə, Nəqliyyat vasitəsinin düzgün vəziyyətdə olmaması və ya digər şəkildə yol hərəkəti təhlükəsizliyi qaydalarına əməl edilməməsi ilə Nəqliyyat vasitəsinin təhlükəsizliyinin təhlükə altına salınması; (k) Nəzarətin həyata keçirilməsində Podratçıya kömək edilməməsi və ya Nəzarət zamanı Podratçıya yanlış və ya saxta məlumatların verilməsi; və (l) İstifadəçilərdən və ya Sürücülərdən Sifarişçi ilə bağlı şikayətlər (ikidən çox) varsa. |
3.5.2. The Customer and a Driver are entitled to give reasons justifying the Customer’s or Driver’s non-compliance with the terms of the Agreement. The Contractor may consider these reasons but, following such consideration, is not obliged to restore the access to the E-Service. | 3.5.2. Sifarişçi və Sürücü Müqavilənin şərtlərinə əməl etməməsini əsaslandıran səbəblər vermək hüququna malikdirlər. Podratçı bu səbəbləri araşdıra bilər, lakin belə araşdırmadan sonra E-xidmətə çıxışı bərpa etmək məcburiyyətində deyil. |
3.6. The Service for Drivers | 3.6. Sürücülər üçün xidmət |
3.6.1. The Service for Drivers is the only method for receiving Requests. | 3.6.1. Sürücülər üçün Xidmət Sorğu almağın yeganə yoludur. |
3.6.2. The Customer and its Drivers may use other services for performing the Transfer services. The Customer shall not discriminate against the Service for Drivers by giving other services a particular preference or advantage without objective, fair, and reasonable cause | 3.6.2. Sifarişçi və onun Sürücüləri Daşımanı həyata keçirmək üçün digər xidmətlərdən istifadə edə bilərlər. Sifarişçi obyektiv, ədalətli və ağlabatan bir səbəb olmadan digər xidmətlərə xüsusi üstünlük verərək Sürücülər üçün Xidmətə ayrıseçkilik etməməlidir |
3.6.3. The following electronic signals are used by the Service to indicate the status of a Driver: (a) ‘busy’ signal means that a Driver is unwilling to accept Requests; (b) ‘driving’ signal means that a Driver is on a way to the pick-up location as specified in a Request; (c) ‘free’ signal means that a Driver is willing to accept Requests; (d) ‘transporting’ signal means that a Driver is performing the Transfer services as specified in a Request; (e) ‘waiting’ signal means that a Driver has arrived to the pick-up location as specified in a Request and expecting a User to board a Vehicle. 3.6.4. Provision of Information 3.6.4. 1 Unless otherwise agreed in the Country Terms, the Parties agree and acknowledge that the Driver, including without limitation when rendering the Transfer or other services to a User, shall have an authority to provide the following information to the Contractor on behalf of the Customer: - geographical location data (GPS tracks) of the Driver’s Vehicle; - a Vehicle’s status data (that is ‘available’, ‘waiting’, ‘driving’ and other signal as available in the Service); 3.6.4.2. a Driver’s details: (a) full name, (b) identification number, (c) date of birth, (d) place of birth, (e) gender, (f) citizenship, (g) photo, (h) official residential address, (i) if requested by the Contractor, scanned copies of passport with pages containing the personal details listed in Clauses 3.1.3(a)–(h), (j) driving licence details: i. forename and surname, ii. date and place of birth, iii. expiry date, iv. official body that has issued the licence, v. licence number, vi. place where the licence has been issued, vii. car category or categories to which the licence extend, and viii. if requested by the Contractor, scanned copy of the driving licence (all sides), and (k) Driver’s phone number; 3.6.4.3 a Vehicle’s details: (a) license plate number, (b) vehicle producer (as stated in a Vehicle’s registration certificate), (c) manufacturing year (as stated in the Vehicle’s registration certificate), (d) a Vehicle’s color, (e) if requested by the Contractor, scanned copy of the Vehicle’s registration certificate (all sides), (f) pictures of the interior and exterior of the Vehicle. | 3.6.3. Sürücünün statusunu göstərmək üçün Xidmət aşağıdakı elektron siqnallardan istifadə edir: (a) 'məşğul' siqnalı Sürücünün Sorğuları qəbul etmək istəmədiyini bildirir; (b) 'yolda' siqnalı Sürücünün Sorğuda göstərilən sərnişin götürmə məntəqəsinə gedən yolda olduğunu bildirir; (c) 'boş' siqnalı Sürücünün Sorğuları qəbul etməyə hazır olduğunu bildirir; (d) 'daşımada' siqnalı Sürücünün Sorğuda göstərilən Daşıma xidmətlərini icra etdiyini bildirir; (e) 'gözləmədə' siqnalı Sürücünün Sorğuda göstərilən sərnişin götürmə məntəqəsinə gəldiyini və İstifadəçinin Nəqliyyat vasitəsinə minməsini gözlədiyini bildirir. 3.6.4. Məlumat verilməsi 3.6.4. 1 Ölkə şərtlərində başqa cür razılaşdırılmadığı müddətcə Tərəflər Sürücünün İstifadəçiyə Daşıma və ya digər xidmətlər göstərərkən Sifarişçinin adından Podratçıya aşağıdakı məlumatları təqdim etmək səlahiyyətinə malik olduğunu qəbul edir və etiraf edirlər: - Sürücünün Nəqliyyat vasitəsinin coğrafi yeri haqqında məlumat (GPS yolları); - Nəqliyyat vasitəsinin statusu haqqında məlumat (yəni ‘mövcuddur’, ‘gözləmədə’, ‘yolda’ və Xidmətdə mövcud olan digər siqnallar); 3.6.4.2. Sürücünün məlumatları: (a) tam adı, (b) identifikasiya nömrəsi, (c) doğum tarixi, (d) doğum yeri, (e) cinsiyyəti, (f) vətəndaşlığı, (g) fotoşəkli, (h) rəsmi yaşayış ünvanı, (i) Podratçının tələbi ilə pasportun 3.1.3(a)–(h) maddələrində sadalanan şəxsi məlumatları ehtiva edən səhifələrin olduğu skan edilmiş surətləri, (j) sürücülük vəsiqəsi haqqında məlumatlar: i. ad və soyad, ii. doğum tarixi və yeri, iii. etibarlılıq tarixi, iv. vəsiqəni verən rəsmi qurum, v. vəsiqənin nömrəsi, vi. vəsiqənin verildiyi yer, vii. vəsiqənin əhatə etdiyi avtomobil kateqoriyası və ya kateqoriyaları və viii. Podratçının tələbi ilə sürücülük vəsiqəsinin skan edilmiş surəti (hər iki tərəfdən) və (k) Sürücünün telefon nömrəsi; 3.6.4.3 Nəqliyyat vasitəsi haqqında məlumatlar: (a) nömrə nişanı, (b) nəqliyyat vasitəsinin istehsalçısı (Nəqliyyat vasitəsinin pasportunda göstərildiyi kimi), (c) buraxılış ili (Nəqliyyat vasitəsinin pasportunda göstərildiyi kimi), (d) Nəqliyyat vasitəsinin rəngi, (e) Podratçının tələbi ilə Nəqliyyat vasitəsinin pasportunun skan edilmiş surəti (hər iki tərəfdən), (f) Nəqliyyat vasitəsinin daxili və xarici şəkilləri. |
4. SUPERVISION | 4. NƏZARƏT |
4.1. The Contractor may conduct Supervision at any time and unlimited number of times without any particular reason and may choose any means and methods of the Supervision. The Supervision may include without limitation the evaluation of: (a) the quality of Transfer services rendered to the Users, and (b) the accuracy of the data provided by the Customer. | 4.1. Podratçı hər hansı bir səbəb olmadan istənilən vaxt və istənilən sayda Nəzarət həyata keçirə bilər və hər hansı bir Nəzarət vasitəsi və metodu seçə bilər. Nəzarətə aşağıdakıların qiymətləndirilməsi daxil ola bilər, lakin onlarla məhdudlaşmır: (a) İstifadəçilərə göstərilən Daşıma xidmətlərinin keyfiyyəti və (b) Sifarişçi tərəfindən verilən məlumatların dəqiqliyi. |
4.2. The information and data obtained through the Supervision shall not constitute the exclusive source for evaluation whether the Customer complies with the terms and conditions of the use of the Services established by the Agreement, and the Contractor may use any other information and data to make such evaluation. | 4.2. Nəzarət yolu ilə əldə edilən informasiya və məlumatlar Sifarişçinin Müqavilə ilə müəyyən edilmiş Xidmətlərdən istifadə şərtlərinə əməl edib-etməməsini qiymətləndirmək üçün müstəsna mənbə təşkil etməməlidir və Podratçı belə qiymətləndirmə aparmaq üçün hər hansı digər informasiya və məlumatlardan istifadə edə bilər. |
4.3. The Customer shall timely, actively, and diligently assist the Contractor with anything that may be necessary to conduct the Supervision. The Customer’s failure to provide such assistance shall considered as a material breach of the Agreement. | 4.3. Sifarişçi Nəzarəti həyata keçirmək üçün lazım ola biləcək hər şeydə Podratçıya vaxtında, fəal və vicdanla kömək etməlidir. Sifarişçinin bu köməyi göstərməməsi Müqavilənin əhəmiyyətli dərəcədə pozulması hesab olunur. |
5. THE COUNTRY TERMS | 5. ÖLKƏ ŞƏRTLƏRİ |
5.1. The Country Terms (as amended) are incorporated into the Agreement by reference and constitute and integral part of the Agreement for the Contractors registered and performing commercial activities in the respective Country. | 5.1. Ölkə şərtləri (düzəlişlə) Müqaviləyə istinad yolu ilə daxil edilmişdir və müvafiq Ölkədə qeydiyyatdan keçmiş və kommersiya fəaliyyətini həyata keçirən Podratçılar üçün Müqavilənin ayrılmaz tərkib hissəsidir. |
5.2. The Contractor may amend the Country Terms when he considers necessary without the Customer’s consent and such amended Country Terms shall be binding on the Customer when they become available for viewing via the Partner Web Interface. | 5.2. Podratçı Sifarişçinin razılığı olmadan zəruri hesab etdiyi zaman Ölkə şərtlərinə dəyişiklik edə bilər və bu cür dəyişdirilmiş Ölkə şərtləri Partnyorun veb interfeysi vasitəsilə baxış üçün təqdim edildiyi zaman Sifarişçi üçün məcburi olur. |
6. THE TRANSFER AND OTHER SERVICES | 6. DAŞIMA VƏ DİGƏR XİDMƏTLƏR |
6.1. The Customer shall ensure that at all times the quality of the Transfer and other E-Services rendered to the Users satisfies their Requests, the Agreement, and the Country Law. | 6.1. Sifarişçi hər zaman İstifadəçilərə göstərilən Daşıma və digər E-xidmətlərin keyfiyyətinin onların Sorğularına, Müqaviləyə və Ölkə qanunlarına cavab verməsini təmin etməlidir. |
6.2. If an individual ceases, for any reason and regardless the Customer’s fault, to satisfy the criteria of the Driver (including without limitation does not have a valid driving licence or does not comply with the Country Law) but continues to render the Transfer Services or use the E-Service, such individual shall for all purposes be deemed to be the Driver and the Customer shall be fully responsible for any faults, errors, omissions etc of such individual. | 6.2. Fiziki şəxs hər hansı səbəbdən və Sifarişçinin təqsirinin olub-olmamasından asılı olmayaraq, Sürücünün tələblərinə cavab verməyi dayandırarsa (etibarlı bir sürücülük vəsiqəsi yoxdursa və ya Ölkə qanunlarına uyğun deyilsə), lakin Daşıma xidmətləri göstərməyə və ya E-xidmətdən istifadə etməyə davam edərsə, həmin fiziki şəxs bütün məqsədlər üçün Sürücü hesab ediləcək, Sifarişçi isə bu şəxsin hər hansı təqsiri, səhvləri, hərəkətsizliyi və s. görə tam məsuliyyət daşıyacaq. |
6.3. The Customer undertakes that and (or) that it will ensure that:
it complies with the Country Law including without limitation consumer protection legislation (for example, if applicable: it informs the consumer of its identity and full particulars of its permit or licence that makes it legal to provide the Transfer services). | 6.3. Sifarişçi aşağıdakıları öhdəsinə götürür və (və ya) təmin edəcək:
istehlakçıların hüquqlarının müdafiəsi ilə bağlı qanunvericilik də daxil olmaqla, lakin bununla məhdudlaşmayaraq, Ölkə şərtlərinə əməl edir (məsələn, tətbiq edilən hallarda: istehlakçıya öz şəxsiyyəti və icazəsi və ya lisenziyasının tam təfərrüatları barədə məlumat verir ki, bu da Daşıma xidmətlərinin göstərilməsini qanuni edir). |
6.4. The Customer shall ensure that every Driver has:
has complied with other requirements of the Country Law to the extent necessary to be used for rendering the Transfer services. | 6.4. Sifarişçi hər bir Sürücünün:
|
6.5. Requirement with regard to Request and Transfer or other services 6.5.1. If the Customer has accepted a Request, the Customer undertakes that at all times: 6.5.2. a Vehicle is available at the location and time specified in the Request; 6.5.3. the free waiting time (i.e., which is calculated from the moment when a ‘waiting’ signal has been sent via Service by a Driver) is at least equal to the free waiting time as specified by the Maximum Tariffs; 6.5.4. no phone calls are made to a User who has activated the ‘Don’t call me’ option in the Service mobile application unless it is necessary to ascertain the pick-up location or a driving route to the pick-up location and there is no other means to ascertain this information; 6.5.5. the Transfer Fee never exceeds (a) the Maximum Tariffs and (b) the Transfer Fee, which is calculated in accordance with Section 8; 6.5.6. Users’ complaints with regard to their Requests and relevant Transfer or other services are replied and all required measures are taken within twenty-four (24) hours of the complaint receipt by the Customer or sooner if the nature of the complaint requires a more immediate response. 6.5.6 A Request that has been accepted by the Customer may be cancelled by a User, and a User will be charged the Transfer Fee, as calculated by the Service, if at the time of the Request cancellation: 6.5.6. a Vehicle is three hundred (300) meters or less from the pick-up location; and 6.5.7. a ‘waiting’ signal has been sent via Service by a Driver. 6.5.8 A Request that has been accepted by the Customer may be cancelled by a Driver, and a User will be charged the Transfer Fee, as calculated by the Service, if at the time of the Request cancellation: 6.5.9. a Vehicle is three hundred (300) meters or less from the pick-up location; 6.5.10. a ‘waiting’ signal has been sent via Service by a Driver; and 6.5.11. ten (10) minutes or more have passed from the time of the ‘waiting’ signal sending (Clause 6.7.2). 6.5. 12 The Transfer Fee that is charged for the Request cancellation shall not exceed the Transfer Fee for a ten (10) minutes ride as calculated by the Service per the Maximum Tariffs applicable to the Request, which Transfer Fee shall include, if applicable, without limitation: free waiting time and the “Busy Hours” Coefficient as determined pursuant to this Agreement, but shall exclude the Additional Services. 6.5.13 If the Customer receives, either by a way of an Electronic Notice, a Written Notice, or otherwise, from the Contractor a request related to an accident involving the User and occurred during the rendering the Transfer or other services (including without limitation a road traffic accident or any other accident involving a threat to life, health, well-being, and (or) property of the User), the Customer shall immediately provide to the Contractor the information and documents mentioned in the request (including without limitation documents issued by a public authority overseeing traffic safety and any other authorised body involved into the accident investigation). If it is not prohibited by the Country Law, such information and documents may be provided to the User. 6.5.14. The Customer shall at all times present itself to any person as a provider of the Transfer and other services and be responsible towards Users for the Transfer services rendered to them, which includes without limitation full responsibility for the rides, Users’ safety and well-being etc. | 6.5. Sorğu və Daşıma və ya digər xidmətlərlə bağlı tələb 6.5.1. Sifarişçi Sorğunu qəbul edərsə, istənilən vaxt aşağıdakıları etməyi öhdəsinə götürür: 6.5.2. Nəqliyyat vasitəsini Sorğuda göstərilən yerdə və vaxtda təqdim etmək; 6.5.3. ödənişsiz gözləmə müddəti (yəni Sürücünün Xidmət vasitəsilə 'gözləmədə' siqnalını göndərdiyi andan hesablanan) ən azı Maksimum tariflərdə göstərilən ödənişsiz gözləmə müddətinə bərabərdir; 6.5.4. Xidmətin mobil tətbiqində ‘Zəng etmə’ seçimini aktivləşdirmiş İstifadəçiyə sərnişin götürmə məntəqəsini və ya oraya gedən marşrutu müəyyən etmək zərurəti olmadığı və bu məlumatı aydınlaşdırmağın başqa yolu olmadığı müddətcə telefon zəngləri edilmir; 6.5.5. Daşıma haqqı heç vaxt (a) Maksimum tarifləri və (b) 8-ci bölməyə uyğun olaraq hesablanan Daşıma haqqını keçmir; 6.5.6. İstifadəçilərin Sorğuları və müvafiq Daşıma və ya digər xidmətlərlə bağlı şikayətləri cavablandırılır və şikayətin Sifarişçi tərəfindən alınmasından sonra iyirmi dörd (24) saat ərzində və ya şikayətin mahiyyəti daha təcili cavab tələb edirsə, daha tez bir zamanda bütün tələb olunan tədbirlər görülür. 6.5.6 Sorğu ləğv edildiyi vaxtda: 6.5.6. Nəqliyyat vasitəsi sərnişin götürmə məntəqəsindən üç yüz (300) metr və ya daha az məsafədə yerləşərsə; və 6.5.7. Sürücü Xidmət vasitəsilə 'gözləmədə' siqnalını göndəribsə Sifarişçi tərəfindən qəbul edilmiş Sorğu İstifadəçi tərəfindən ləğv edilə bilər və Xidmət tərəfindən hesablanmış Daşıma haqqı İstifadəçi tərəfindən tutulacaq. 6.5.8 Sorğu ləğv edildiyi vaxtda: 6.5.9. Nəqliyyat vasitəsi sərnişin götürmə məntəqəsindən üç yüz (300) metr və ya daha az məsafədə yerləşərsə; və 6.5.10. Sürücü Xidmət vasitəsilə 'gözləmədə' siqnalını göndəribsə. 6.5.11. 'gözləmədə' siqnalının göndərilməsindən on (10) dəqiqə və ya daha çox vaxt vaxt keçibsə (6.7.2-ci maddə) Sifarişçi tərəfindən qəbul edilmiş Sorğu Sürücü tərəfindən ləğv edilə bilər və Xidmət tərəfindən hesablanmış Daşıma haqqı İstifadəçi tərəfindən tutulacaq. 6.5. 12 Sorğunun ləğvi üçün tutulan Daşıma haqqı Sorğu üçün tətbiq edilən Maksimum tariflərə uyğun olaraq Xidmət tərəfindən hesablanmış on (10) dəqiqəlik gediş üçün Daşıma haqqından artıq olmamalıdır. Daşıma haqqına aşağıdakılar daxildir, lakin onlarla məhdudlaşmır: ödənişsiz gözləmə vaxtı və bu Müqaviləyə əsasən müəyyən edilən “Pik saat” əmsalı, lakin Əlavə xidmətləri buraya daxil deyil. 6.5.13 Sifarişçi Podratçıdan Elektron bildiriş, Yazılı bildiriş və ya başqa üsulla İstifadəçinin də daxil olduğu və Daşıma və ya digər xidmətlərin göstərilməsi zamanı (yol-nəqliyyat hadisəsi və ya İstifadəçinin həyatına, sağlamlığına, rifahına və (və ya) əmlakına təhlükə ehtiva edən hər hansı digər qəza da daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq) baş vermiş bir qəza ilə bağlı sorğu aldıqda sorğuda qeyd edilmiş məlumat və sənədləri (yol hərəkəti təhlükəsizliyinə nəzarət edən dövlət orqanı və qəzanın araşdırılmasında iştirak edən hər hansı digər səlahiyyətli orqan tərəfindən verilən sənədlər də daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq) dərhal Podratçıya təqdim etməlidir. Ölkə qanunları ilə qadağan edilmədiyi müddətcə bu cür məlumat və sənədlər İstifadəçiyə təqdim edilə bilər. 6.5.14. Sifarişçi hər zaman özünü hər hansı bir şəxs qarşısında Daşıma və digər xidmətlərin təminatçısı kimi təqdim etməli və gedişlər, İstifadəçilərin təhlükəsizliyi və rifahı üçün tam məsuliyyət də daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, göstərilən Daşıma xidmətlərinə görə İstifadəçilər qarşısında məsuliyyət daşımalıdır. |
6.6. The Maximum Tariffs | 6.6. Maksimum tariflər |
6.6.1. The Customer shall independently decide on the specific Transfer Fee it will offer to the User. The Contractor does however acknowledge that Transfer Fee cannot exceed the Maximum Tariffs. | 6.6.1. Sifarişçi İstifadəçiyə təklif edəcəyi xüsusi Daşıma haqqı barədə müstəqil qərar verməlidir. Bununla belə, Podratçı Daşıma haqqının Maksimum tarifləri keçə bilməyəcəyini qəbul edir. |
6.6.2. The Parties agree and acknowledge that the purposes of the Maximum Tariffs are:
to reflect that the Transfer Fee as calculated pursuant to the Maximum Tariffs may depend on a Vehicle class, weekday, time of a day, and other parameters. | 6.6.2. Tərəflər razılaşır və qəbul edirlər ki, Maksimum tariflərin məqsədi aşağıdakılardır:
Maksimum tariflərə əsasən hesablanmış Daşıma haqqının Nəqliyyat vasitəsinin sinfindən, həftənin günündən, günün vaxtından və digər parametrlərdən asılı ola biləcəyini nəzərə almaq. |
6.6.3. The Maximum Tariffs applicable for the Country are defined in the respective Country Terms and are deemed to be incorporated into the Agreement by reference. | 6.6.3. Ölkə üçün tətbiq edilən Maksimum tariflər müvafiq Ölkə şərtlərində müəyyən edilir və Müqaviləyə istinadla daxil edilmiş hesab olunur. |
6.6.4 The Customer may charge the Transfer Fee pursuant to its own tariffs that may be either equal to or less than the Maximum Tariffs provided always that the Transfer Fee calculated pursuant to the Customer’s tariffs never exceeds the Transfer Fee calculated pursuant to the Maximum Tariffs. | 6.6.4 Sifarişçi Maksimum tariflərə uyğun olaraq hesablanmış Daşıma haqqından çox olmaması şərtilə öz tariflərinə uyğun olaraq Maksimum tariflərə bərabər və ya ondan az ola bilən Daşıma haqqı tuta bilər. |
6.6.5. The Peak Hours Coefficient may apply to the Maximum Tariffs as provided by the Country Terms | 6.6.5. Pik saat əmsalı Ölkə şərtlərinə uyğun olaraq Maksimum tariflərə tətbiq edilə bilər |
6.6.6. The Contractor may change the Maximum Tariffs when considers necessary and such changed Maximum Tariffs shall be binding on the Customer when they become available pursuant to the Country Terms (published at a dedicated webpage or otherwise). The Customer herewith consents to and agrees with such changes in advance. | 6.6.6. Podratçı zəruri hesab etdiyi zaman Maksimum tarifləri dəyişdirə bilər və belə dəyişdirilmiş Maksimum tariflər Ölkə şərtlərinə uyğun olaraq təqdim edildikdə (xüsusi internet səhifəsində və ya başqa şəkildə yayımlandıqda) Sifarişçi üçün məcburi olacaq. Bununla Sifarişçi bu cür dəyişikliklərlə əvvəlcədən razılaşmış olur. |
6.6.7. The Parties agree and acknowledge that the Maximum Tariffs shall only apply to Requests and shall not apply to any services rendered by the Customer without engaging with the E-Service. | 6.6.7. Tərəflər razılaşır və etiraf edirlər ki, Maksimum tariflər yalnız Sorğulara şamil ediləcək və Sifarişçinin E-xidmətdən istifadə etmədən göstərdiyi heç bir xidmətə şamil edilməyəcək. |
7. THE PIM | 7. RMM |
7.1. The Contractor may provide the Customer with PIM, and the Customer shall place such PIM. The particular details of the PIM’s placement (including without limitation number of Vehicles with PIM, places and time of PIM placement etc) are communicated to the Customer by the Contractor by an Electronic Notice. | 7.1. Podratçı Sifarişçini RMM ilə təmin edə bilər və Sifarişçi bu RMM-i yerləşdirməlidir. RMM-in yerləşdirilməsinin xüsusi təfərrüatları (RMM-in olduğu Nəqliyyat vasitələrinin sayı, RMM-in yerləşdirilmə məkanları və vaxtı və s. də daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq) Podratçı tərəfindən Elektron bildiriş vasitəsilə Sifarişçiyə çatdırılır. |
7.2. With regard to PIM, the Customer shall: | 7.2. RMM-lə əlaqədar, Sifarişçi: |
7.2.1. obtain all necessary permits and (or) approvals required by the Country Law for placing the PIM; | 7.2.1. RMM-in yerləşdirilməsi üçün Ölkə qanunları ilə tələb olunan bütün lazımi icazə və (və ya) razılıqları əldə etməlidir; |
7.2.2. ensure that the PIM are placed in full compliance with the Country Law including all technical regulations; | 7.2.2. RMM-lərin bütün texniki qaydalar da daxil olmaqla, Ölkə qanunlarına tam uyğun şəkildə yerləşdirildiyindən əmin olmalıdır; |
7.2.3. ensure that the PIM placement does not create a threat to people and traffic safety, including without limitation the PIM do not limit the sight of and do not distract the Drivers and other road users; | 7.2.3. RMM-in yerləşdirilməsinin insanlar və yol təhlükəsizliyi üçün təhlükə yaratmadığından, o cümlədən RRM-in görmə bucağını məhdudlaşdırmadığından, Sürücülərin və digər yol istifadəçilərinin diqqətini yayındırmadığından əmin olmalıdır; |
7.2.4. notify the Contractor if the PIM are unreadable and require restoration and (or) replacement; | 7.2.4. RRM-lər oxunmaz olarsa və bərpa edilməsi və (və ya) dəyişdirilməsi tələb olunarsa, Podratçıya bildirməlidir; |
7.2.5. if the Customer has the required capabilities, to restore the unreadable PIM; | 7.2.5. lazımi imkanları varsa, oxunmayan RRM-i bərpa etməlidir; |
7.2.6. if the spare PIM are available with the Customer, to replace the unreadable PIM. | 7.2.6. ehtiyat RRM-i varsa, oxunmayan RRM-i dəyişdirməlidir. |
7.3. Upon receipt of the Contractor’s Electronic Notice, the Customer shall: | 7.3. Podratçının Elektron bildirişini aldıqdan sonra Sifarişçi: |
7.3.1. within two (2) hours provide pictures of the PIM placed by delivering them according to the Contractor’s; | 7.3.1. iki (2) saat ərzində yerləşdirilən RRM-i Podratçının tələblərinə uyğun çatdırmaqla şəkillərini təqdim etməlidir; |
7.3.2. within twenty-four (24) hours remove and (or) replace the PIM in full compliance with the request as contained in the Electronic Notice; or | 7.3.2. iyirmi dörd (24) saat ərzində Elektron bildirişdə olan sorğuya tam uyğun şəkildə RRM-i çıxarmalı və (və ya) dəyişdirməlidir; və ya |
7.3.3. within twelve (12) hours comply with other requirements as contained in the Contractor’s Electronic Notice. | 7.3.3. on iki (12) saat ərzində Podratçının Elektron bildirişindəki digər tələbləri yerinə yetirməlidir. |
8. PAYMENTS | 8. ÖDƏNİŞLƏR |
8.1. The E-Service Fee | 8.1. E-xidmət haqqı |
8.1.1. The Customer shall pay the E-Service Fee to the Contractor as prescribed in this Clause 8.1. | 8.1.1. Sifarişçi bu 8.1-ci maddəyə uyğun olaraq Podratçıya E-xidmət haqqını ödəməlidir. |
8.1.2. The amount of the E-Service Fee is calculated pursuant to the Country Terms. The amount of applicable VAT as per the Country’s legislation should be accrued on top of the amount of the E-Service Fee. | 8.1.2. E-xidmət haqqının məbləği Ölkə şərtlərinə uyğun olaraq hesablanır. Ölkə qanunvericiliyinə uyğun olaraq tətbiq olunan ƏDV məbləği Elektron Xidmət Haqqının məbləğinə əlavə edilməlidir. |
8.1.3. Subject to Clauses 8.1.8 and 8.1.9, the Contractor shall, by the end of the fifth (5th) business day of a Reporting Period, send an Electronic Notice containing an Act of acceptance and a Tax invoice in regard to the E-Service rendered in the immediately preceding Reporting Period. The deemed date of the Act of acceptance and Tax invoice receipt by the Customer shall be the business day following the day of the Act of acceptance and Tax invoice sending by the Contractor. | 8.1.3. 8.1.8 və 8.1.9-cu maddələri nəzərə alaraq Podratçı Hesabat dövrünün beşinci (5-ci) iş gününün sonuna kimi əvvəlki Hesabat dövründə göstərilən E-xidmətlə bağlı Təhvil Təslim aktı və Vergi hesab-fakturanın olduğu bir Elektron bildiriş göndərməlidir. Təhvil Təslim aktı və Vergi hesab-fakturasının Sifarişçi tərəfindən alındığı hesab edilən tarix Təhvil Təslim aktı və Vergi hesab-fakturasının Podratçı tərəfindən göndərildiyi gündən sonrakı iş günüdür. |
(a) The Act of acceptance shall, among other things, have an appendix with the following information related to the relevant Reporting Period: | (a) Təhvil Təslim aktda digərləri arasında müvafiq Hesabat dövrü ilə əlaqəli aşağıdakı məlumatların olduğu bir əlavə olmalıdır: |
i. the total amount of the Transfer Fee, expressed in the Country Currency, that has been received from Users, and | i. İstifadəçilərdən alınan Ölkə valyutasında ifadə olunan Daşıma haqqının ümumi məbləği və |
ii. the total amount of the Transfer Fee (less the E-Service Fee), expressed in the Country Currency, that has been transferred from the Contractor to the Customer; and | ii. Podratçıdan Sifarişçiyə köçürülmüş Valyutada ifadə olunan Daşıma haqqının ümumi məbləği (E-xidmət haqqı çıxılmaqla); və |
iii. the total amount of the Service Fee that has been received from Users in a cash form, including set off amounts as per Clause 8-2.2 of this Agreement (if any). | iii. İstifadəçilərdən nağd formada alınmış Xidmət haqqının ümumi məbləği, o cümlədən bu Müqavilənin 8-2.2-ci maddəsinə müvafiq olaraq əvəzləşdirilmiş məbləğlər (əgər varsa). |
8.1.4. If, within thirteen (13) calendar days from the date of the Act of acceptance , the Contractor has not, for any reason, received from the Customer a Written Notice with the Customer’s objections, relevant justifications, and explanations, then: | 8.1.4. Əgər Podratçı Təhvil Təslim aktın tarixindən etibarən on üç (13) təqvim günü ərzində hər hansı səbəbdən Sifarişçidən etirazlar, müvafiq əsaslandırmalar və izahatlar olan Yazılı bir bildiriş almamışdırsa, onda: |
(a) the Customer shall be deemed to have accepted and agreed with the content of the Act of acceptance and to have confirmed that the E-Service rendered in the relevant Reporting Period in all respects satisfy the Agreement, | (a) Sifarişçi Təhvil Təslim aktın məzmununu qəbul etmiş və onunla razılaşmış və müvafiq Hesabat dövründə göstərilən E-xidmətin Müqaviləni bütün cəhətdən təmin etdiyini təsdiq etmiş hesab edilir, |
(b) the Customer shall have no right to raise any objections with regard to the E-Service rendered in the relevant Reporting Period, and | (b) Sifarişçinin müvafiq Hesabat dövründə göstərilən E-xidmətlə bağlı etiraz etmək hüququ yoxdur və |
(c) the Contractor may issue an electronic invoice for the E-Service listed in the Act of acceptance (hereinafter referred to as the ‘Invoice’) and make the Invoice available to the Customer at the Partner Web Interface. | (c) Podratçı Təhvil Təslim aktında göstərilən E-xidmət üçün elektron hesab-faktura (bundan sonra ‘Hesab-faktura’ adlandırılacaq) verə və Hesab-fakturanı Partnyorun veb interfeysi vasitəsilə Sifarişçiyə təqdim edə bilər. |
8.1.5. The Customer shall, within five (5) calendar days of the Invoice date, transfer to the Contractor the full amount of the E-Service Fee denominated in the Country Currency always without deduction of any taxes, charges, and (or) other payments (hereinafter jointly referred to as the ‘Deductions’). | 8.1.5. Sifarişçi Hesab-faktura tarixindən sonra beş (5) təqvim günü ərzində Valyutada ifadə olunmuş E-xidmət haqqının tam məbləğini hər hansı vergilər, rüsumlar və (və ya) digər ödənişlər çıxılmadan (bundan sonra birlikdə “Çıxılmalar” adlandırılacaq) Podratçıya köçürməlidir. |
8.1.7. The Customer shall be deemed to have discharged its obligation to pay the E-Service Fee from the date of receipt by the Contractor of a bank confirmation of crediting the entire amount of payment to the settlement account of the Contractor. Instead of the abovementioned bank confirmation the Contractor may, at its discretion, accept the following documents as proper evidence of the E-Service Fee payment: | 8.1.7. Sifarişçi Podratçının ödənişin bütün məbləğinin Podratçının hesablaşma hesabına daxil olması barədə bank təsdiqini aldığı tarixdən E-xidmət haqqını ödəmək öhdəliyini yerinə yetirmiş hesab olunur. Yuxarıda göstərilən bank təsdiqinin əvəzinə, Podratçı öz mülahizəsinə əsasən E-xidmət haqqının ödənişinin müvafiq sübutu kimi aşağıdakı sənədləri qəbul edə bilər: |
(a) in case of a non-cash payment, a facsimile of the payment order with the bank’s payment stamp, | (a) nağdsız ödəniş halında bankın ödəniş ştampının olduğu ödəniş sifarişinin faksimil nüsxəsi, |
(b) a facsimile of the payment receipt with the stamp of the bank, with which bank the payment was made, | (b) ödənişin aparıldığı bankın ştampının olduğu ödəniş qəbzinin faksimil nüsxəsi, |
(c) in case of an electronic payment made with the E-Service, a verification by the Contractor of the payment made to the Contractor through payment systems, or | (c) E-xidmət vasitəsilə edilən elektron ödəniş halında ödəniş sistemləri vasitəsilə Podratçıya edilən ödənişin Podratçı tərəfindən təsdiqi və ya |
(d) any other evidence that the Contractor may accept. | (d) Podratçının qəbul edə biləcəyi hər hansı digər sübut. |
8.1.8. For the avoidance of doubt: until the first Reporting Period commences (that is during the testing period), the E-Service Fee shall not be charged and the Act of acceptance and Invoice shall not be issued and delivered. 8.1.9. Notwithstanding anything to the contrary in Clause 8.1, the Contractor may request from the Customer an advance payment of the E-Service Fee as provided for in the Country Terms. | 8.1.8. Şübhələrin aradan qaldırılması üçün: ilk Hesabat dövrü başlamazdan əvvəl (yəni test dövrü ərzində) E-xidmət haqqı tutulmayacaq və Təhvil Təslim aktı, Hesab-faktura tərtib olunmayacaq və təqdim edilməyəcək. 8.1.9. 8.1-ci maddəyə zidd olan hər hansı müddəaya baxmayaraq, Podratçı Sifarişçidən Ölkə şərtlərində nəzərdə tutulduğu kimi E-xidmət haqqının əvvəlcədən ödənilməsini tələb edə bilər. |
8.2. The Transfer Fee | 8.2. Daşıma haqqı |
8.2.1. The amount of the Transfer Fee is calculated pursuant to the Country Terms. | 8.2.1. Daşıma haqqının məbləği Ölkə şərtlərinə uyğun olaraq hesablanır. |
8.2.2. The Transfer Fee is calculated automatically by the Service algorithms at the time when the pick-up and destination locations for a Request have been specified, and may be based on, without limitation, the Maximum Tariffs, an estimate of the Transfer/delivery services duration and distance from the pick-up to destination locations (taking into account traffic and other applicable details of the route). Subject to Clause 8.2.4. the Transfer Fee, as calculated by the Service, represents the maximum price that the Customer may charge for the Transfer or other services rendered to the User as per his or her Request. | 8.2.2. Daşıma haqqı Sorğu üçün sərnişin götürmə məntəqəsi və təyinat yerlərinin müəyyən edildiyi anda Xidmət alqoritmləri tərəfindən avtomatik olaraq hesablanır və Maksimum Tariflər, heç bir məhdudiyyət olmadan, Daşıma/çatdırılma xidmətlərinin təxmini smetası və sərnişin götürmə məntəqəsindən təyinat məntəqələrinə qədər olan məsafə (yoldakı hərəkət və marşrutun digər müvafiq detalları nəzərə alınmaqla) də daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, bir çox faktora əsaslana bilər. 8.2.4-cü maddə nəzərə alınmaqla Xidmət tərəfindən hesablanan Daşıma haqqı Sifarişçinin Sorğu əsasında İstifadəçiyə göstərilən Daşıma və ya digər xidmətlərə görə tuta biləcəyi maksimum qiyməti əks etdirir. |
8.2.3 The Transfer Fee calculated by the Service may be automatically adjusted, including without limitation, in the circumstances when the Request parameters are altered by a User (a destination location is changed, paid waiting time or the Additional Services are added or removed etc), or when a certain period of time has passed since the time when the pick-up and destination locations have been specified. 8.2.4 The Customer may charge the Transfer Fee pursuant to its own tariffs that may be either equal to or less than the Maximum Tariffs provided always that the Transfer Fee calculated pursuant to the Customer’s tariffs never exceeds the Transfer Fee calculated pursuant to the Maximum Tariffs. 8.2.5 The “Peak Hours” Coefficient shall apply to the Maximum Tariffs during the periods determined by the Contractor (which may include without limitation days before public holidays, days of mass events, poor weather conditions, etc.) to ensure high-quality service to Users and facilitate the performance of the maximum possible number of Requests, when the demand for the Transfer or other services is higher than average. 8.2.6. The Parties agreed that the value and applicability of the “Peak Hours” Coefficient shall be unilaterally defined by the Contractor based on, without limitation, available technical data of the Service, Statistical Data on the demand for transfer or other services, and availability of Vehicles/Drivers. If the “Peak Hours” Coefficient has been activated and the User chooses to place a Request to which the “Peak Hours” Coefficient applies, the relevant values of the Maximum Tariffs (except for the Additional Services) shall be increased as appropriate in accordance with such “Peak Hours” Coefficient. 8.2.7. If there are no cars available in a user’s location (as specified in the user’s request), the user may be offered to order a vehicle from a more distant location for a fee (the ‘Paid Arrival Offer’). The user may accept or decline the Paid Arrival Offer at her or his discretion by pressing the relevant button in the mobile application. If the user accepts the Paid Arrival Offer, the price of the Paid Arrival Offer will be added to the price of the user’s ride and will be calculated based on (1) the distance between the relevant car’s actual location and the user’s location, and (2) the time required for such a car to arrive from its actual location to the user’s location. | 8.2.3 Xidmət tərəfindən hesablanan Daşıma haqqı İstifadəçi tərəfindən Sorğu parametrlərinin dəyişdirildikdə (təyinat yerinin dəyişməsi, ödənişli gözləmə müddəti və ya Əlavə xidmətlərin əlavə edilməsi və ya çıxarılması və s. ) və ya sərnişin götürmə məntəqəsi və təyinat yerlərinin müəyyən edildiyi vaxtdan müəyyən müddət keçdikdə avtomatik olaraq tənzimlənə bilər. 8.2.4 Sifarişçi Maksimum tariflərə uyğun olaraq hesablanmış Daşıma haqqından çox olmaması şərtilə öz tariflərinə uyğun olaraq Maksimum tariflərə bərabər və ya ondan az ola bilən Daşıma haqqı tuta bilər. 8.2.5 Daşıma və ya digər xidmətlərə tələb orta səviyyədən yüksək olduqda, İstifadəçilərə yüksək keyfiyyətli xidmət göstərmək və mümkün olan maksimum sayda Sorğunun icrasını asanlaşdırmaq üçün Maksimum tariflərə Podratçı tərəfindən müəyyən edilmiş müddətlərdə (buraya bayram günlərindən əvvəlki günlər, kütləvi tədbirlərin keçirildiyi günlər, pis hava şəraiti və s. daxil ola bilər, lakin bunlarla məhdudlaşmır) “Pik saat” əmsalı tətbiq ediləcək. 8.2.6. Tərəflər razılaşıblar ki, “Pik saat” əmsalının dəyəri və tətbiqi Podratçı tərəfindən digərləri arasında Xidmətin mövcud texniki məlumatlarına, daşıma və ya digər xidmətlərə tələbat üzrə statistik məlumatlara və Nəqliyyat vasitələrinin/Sürücülərin mövcudluğuna əsasən birtərəfli qaydada müəyyən ediləcək. Əgər “Pik saat” əmsalı aktivləşdirilibsə və İstifadəçi “Pik saat” əmsalının tətbiq olunduğu Sorğu yerləşdirməyi seçibsə, Maksimum tariflərin müvafiq dəyərləri (Əlavə xidmətlər çıxılmaqla) həmin “Pik saat” əmsalına müvafiq qaydada artırılacaq. 8.2.7. İstifadəçinin olduğu yerdə (istifadəçinin sorğusunda göstərilən) avtomobil yoxdursa, istifadəçiyə ödəniş müqabilində daha uzaq bir yerdən avtomobil sifarişi (‘Ödənişli gəliş təklifi’) təklif oluna bilər. İstifadəçi mobil tətbiqdə müvafiq düyməni basaraq öz mülahizəsinə əsasən Ödənişli gəliş təklifini qəbul edə və ya rədd edə bilər. İstifadəçi Ödənişli gəliş təklifini qəbul edərsə, Ödənişli gəliş təklifinin qiyməti istifadəçinin gedişinin qiymətinə əlavə olunacaq və (1) müvafiq avtomobilin faktiki yeri ilə istifadəçinin olduğu yer arasındakı məsafəyə və (2) həmin avtomobilin faktiki yerindən istifadəçinin olduğu yerə gəlməsi üçün tələb olunan vaxta əsasən hesablanacaq. |
8.2.8. The Customer agrees and acknowledges that: | 8.2.8. Sifarişçi razılaşır və qəbul edir ki: |
(a) availability of non-cash payments functionality is an optional feature of the E-Service which may or may not be available at the Effective Date and is enabled by the Contractor at its discretion; | (a) nağdsız ödənişlər funksiyasının mövcudluğu E-xidmətin Qüvvəyə minmə tarixində mövcud ola bilən və ya bilməyən əlavə funksiyasıdır və Podratçının öz mülahizəsinə əsasən aktivləşdirilir; |
(b) the Transfer Fee (if paid with non-cash only) due from the User to the Customer shall be transferred from the User directly to the Contractor; | (b) İstifadəçidən Sifarişçiyə ödəniləcək Daşıma haqqı (yalnız nağdsız qaydada ödənildikdə) İstifadəçidən birbaşa Podratçıya köçürülməlidir; |
(c) the Service is configured to process non-cash payments from the Users as described in Clause 8.2.8(b), which is an inherent feature of the E-Service intended to guarantee the interests of the Contractor that [feature] cannot be changed by the Customer; and | (c) Xidmət 8.2.8(b) maddəsində təsvir olunduğu kimi İstifadəçilərdən nağdsız ödənişləri işləmək üçün konfiqurasiya edilmişdir ki, bu da Podratçının [funksiyanın] Sifarişçi tərəfindən dəyişdirilə bilməyəcək maraqlarını təmin etmək üçün hazırlanmış E-xidmətin ayrılmaz xüsusiyyətidir; və |
(d) the User’s obligation to pay the Transfer Fee (if paid with non-cash only) to the Customer shall be deemed fulfilled if the User has made to the Contractor a non-cash payment in the amount equal to the relevant Transfer Fee. | (d) İstifadəçinin Daşıma haqqını (yalnız nağdsız şəkildə ödənildikdə) Sifarişçiyə ödəmək öhdəliyi İstifadəçi Podratçıya müvafiq Daşıma haqqına bərabər məbləğdə nağdsız ödəniş edibsə, yerinə yetirilmiş hesab olunur. |
8.2.9. The Customer assigns, and the Contractor, acting on behalf of and at the expense of the Customer, undertakes actions for the receipt of the Transfer fee (non-cash payments) from Users and its further remittance (less the E-Service Fee, the fee specified in Clause 8.2.4, and, if applicable, any amounts related to set off or deduction) to the Customer once a day provided that the Transfer Fee (less the E-Service Fee), as expressed in the Country Currency, is equal to or exceeds the limit, established in the Country Terms. | 8.2.9. Sifarişçi İstifadəçilərdən həftədə bir dəfə Daşıma haqqının (nağdsız ödənişlər) alınması və Sifarişçiyə sonrakı köçürülmələri (E-xidmət haqqı, 8.2.4-cü maddədə qeyd edilən rüsum və əgər varsa, əvəzləşdirmə və ya çıxılma ilə bağlı hər hansı məbləğlər çıxılmaqla) üçün tədbirləri Podratçıya həvalə edir, Podratçı isə Sifarişçinin adından və onun xərcləri hesabına hərəkət edərək bu tədbirləri öhdəsinə götürür, bir şərtlə ki, Ölkə valyutasında ifadə edilən Daşıma haqqı (E-xidmət haqqı çıxılmaqla) Ölkə şərtlərində müəyyən edilmiş limitə bərabər və ya ondan artıqdır. |
8.2.10. The fee of the Contractor for the collection of the Transfer Fee from Users and its transfer to the Customer is included in the E-Service fee for the respective Reporting period. | 8.2.10. İstifadəçilərdən Daşıma haqqının alınması və Sifarişçiyə köçürülməsi üçün Podratçının haqqı müvafiq Hesabat dövrü üçün E-xidmət haqqına daxil edilir. |
8-2. The Service Fee | 8-2. Xidmət Haqqı |
8-2.1. The Contractor appoints the Customer as an agent of the Contractor for the purposes of collection of the Service Fee paid in a cash form, and the Customer, in its turn, agrees to act as an agent on behalf of the Contractor for the receipt of such Service Fee from Users and its further remittance to the Contractor. | 8-2.1. Podratçı Sifarişçini nağd şəkildə ödənilmiş Xidmət haqqının toplanması məqsədilə Podratçının agenti kimi təyin edir və Sifarişçi də öz növbəsində Podratçının adından belə ödənişlərin toplanması və onların daha sonra Podratçıya köçürülməsi üçün agent kimi çıxış etməyə razılıq verir. |
8-2.2. The Customer shall have the right to set-off the Service Fee paid by Users in a cash form under the Terms of Use against any amounts payable under this Agreement by the Contractor to the Customer. | 8-2.2. Sifarişçi, İstifadə Şərtlərinə uyğun olaraq İstifadəçilər tərəfindən nağd şəkildə ödənilmiş Xidmət haqqını Podratçı tərəfindən Sifarişçiyə bu Müqaviləyə uyğun olaraq ödənilməli olan hər hansı məbləğlə əvəzləşdirmək hüququna malikdir. |
8-2.3. Details of the settlements of the Service Fee (including collected Service Fee amounts, set off amounts) shall be included in the Act of Acceptance for the respective Reporting Period. | 8-2.3. Xidmət haqqı üzrə hesablaşmaların təfərrüatları (toplanmış Xidmət Haqqı məbləğləri, əvəzləşdirilmiş məbləğlər daxil olmaqla) müvafiq Hesabat Dövrünün Qəbul aktına daxil edilir. |
8.3. The Country Currency | 8.3. Valyuta |
8.3.1. The currency of payments between the Parties shall be set in the Country Terms. | 8.3.1. Tərəflər arasında ödənişlərin valyutası Ölkə şərtlərinə uyğun olaraq müəyyən edilir. |
9. GUARANTEES AND WARRANTIES | 9. TƏMİNAT VƏ ZƏMANƏTLƏR |
9.1. Each Party guarantees and warrants to each other Party that each of the below listed guarantees and warranties are true, accurate, and not misleading in respect of itself at the Effective Date: | 9.1. Hər bir Tərəf aşağıda sadalanan təminat və zəmanətlərdən hər birinin Qüvvəyə minmə tarixində doğru, dəqiq olduğuna və özü ilə bağlı yanıldıcı olmadığına dair bir-birinə təminat və zəmanət verir: |
9.1.1. the Party is duly organised and validly existing under the laws of its jurisdiction and has full power to conduct its business as conducted at the date of this Agreement; | 9.1.1. Tərəf öz yurisdiksiyasının qanunvericiliyinə uyğun olaraq müvafiq qaydada təşkil edilmişdir və qanuni olaraq fəaliyyət göstərir və bu Müqavilənin bağlandığı tarixdə öz fəaliyyətini həyata keçirmək üçün bütün səlahiyyətlərə malikdir; |
9.1.2. the Party has, directly or indirectly, corporate power and authority to enter into and perform this Agreement and any agreement entered into pursuant to the terms of this Agreement and the provisions of this Agreement and any agreement entered into pursuant to the terms of this Agreement, constitute valid and binding obligations on it and are enforceable against it, in accordance with their respective terms; and | 9.1.2. Tərəfin birbaşa və ya dolayısı ilə bu Müqaviləni və Müqavilənin şərtlərinə uyğun olaraq bağlanmış hər hansı müqaviləni bağlamaq və icra etmək üçün korporativ səlahiyyət və imkanlara malikdir və bu Müqavilənin müddəaları və bu Müqavilənin şərtlərinə uyğun olaraq bağlanmış hər hansı müqavilə onun üzərində etibarlı və məcburi öhdəliklər yaradır və müvafiq şərtlərinə uyğun olaraq ona qarşı icra edilir; və |
9.1.3. the Party has duly authorised, executed and delivered this Agreement and will, when required, have authorised, executed and delivered any agreements to be entered into pursuant to the terms of this Agreement. | 9.1.3. Tərəf bu Müqaviləni lazımi qaydada təsdiqləyib, icra edib və təhvil verib və tələb olunduqda, bu Müqavilənin şərtlərinə uyğun olaraq bağlanacaq hər hansı müqavilələrə icazə verəcək, icra edəcək və təhvil verəcək. |
9.2. The Customer also guarantees and warrants to the Contractor that each of the below listed guarantees and warranties are true, accurate, and not misleading in respect of itself at the Effective Date: | 9.2. Sifarişçi həmçinin Podratçıya aşağıda sadalanan təminat və zəmanətlərin hər birinin Qüvvəyə minmə tarixində doğru, dəqiq olduğuna və özü ilə bağlı yanıldıcı olmadığına dair təminat və zəmanət verir: |
9.2.1. the execution and delivery by the Customer of, and the performance by the Customer of its obligations under this Agreement will not: | 9.2.1. Sifarişçinin bu Müqavilə üzrə öhdəliklərinin icrası və təhvili, həmçinin Müqavilənin Sifarişçi tərəfindən icrası: |
(a) result in a breach of or conflict with any provision of its constitutional documents, | (a) təsis sənədlərinin hər hansı bir müddəasının pozulması və ya ziddiyyəti ilə nəticələnməyəcək, |
(b) result in a material breach of, or constitute a material default under, any instrument to which it is a party or by which it is bound, or | (b) tərəf olduğu və ya öhdəliyinin olduğu hər hansı bir sənəd üzrə əhəmiyyətli pozuntuya səbəb olmayacaq və ya onlara əsasən maddi pozuntu təşkil etməyəcək və ya |
(c) result in a breach of the Country Law; | (c) Ölkə qanunlarının pozulmasına gətirib çıxarmayacaq; |
9.2.2. all consents, permissions, authorisations, approvals and agreements of third parties and all authorisations, registrations, declarations, filings with any governmental department, commission, agency or other organisation having jurisdiction over the Customer which are necessary or desirable for it to obtain in order to enter into and perform this Agreement and any agreement entered into pursuant to the terms of this Agreement in accordance with its terms, have been unconditionally obtained in writing; and | 9.2.2. bu Müqaviləni və onun şərtlərinə uyğun olaraq bağlanmış hər hansı müqaviləni bağlamaq və icra etmək üçün əldə edilməsi lazım olan və ya arzu olunan üçüncü şəxslərin bütün razılıqları, icazələri, avtorizasiyaları, təsdiqləri, razılaşmaları və Sifarişçi üzərində yurisdiksiyaya malik olan hər hansı dövlət idarəsi, komissiya, agentlik və ya digər təşkilata verilən bütün avtorizasiyalar, qeydlər, bəyannamələr, müraciətlər qeyd-şərtsiz olaraq yazılı şəkildə əldə edilmişdir; və |
9.2.3. no order has been made, petition presented or meeting convened for the winding up of the Customer or any of its Affiliates, nor any other action taken in relation to the appointment of an administrator, liquidator, receiver, administrative receiver, compulsory manager or any provisional liquidator (or equivalent in the Country) (or other process whereby the business is terminated and the assets of the company concerned are distributed amongst the creditors or shareholders or any other contributors), and there are no proceedings under any applicable insolvency, reorganisation or similar laws in the Country, and no events have occurred which, under applicable law of a relevant jurisdiction, would justify any such proceedings. | 9.2.3. Sifarişçinin və ya onun hər hansı Filialının ləğvi üçün heç bir əmr verilməmiş, petisiya təqdim edilməmiş və ya yığıncaq çağırılmamışdır, nə də inzibatçının, ləğvedicinin, qəbuledicinin, inzibati qəbuledicinin, məhkəmə tərəfindən təyin edilmiş menecerin və ya hər hansı şərti ləğvedicinin (və ya Ölkədəki ekvivalenti) təyin edilməsi ilə bağlı hər hansı başqa tədbir görülməmişdir (və ya biznesin dayandırıldığı və sözügedən şirkətin aktivlərinin kreditorlar və ya səhmdarlar və yaxud hər hansı digər töhfə verənlər arasında bölüşdürüldüyü digər proses) və Ölkədə hər hansı tətbiq edilən müflisləşmə, yenidən təşkil və ya oxşar qanunlara əsasən heç bir icraat aparılmamışdır və müvafiq yurisdiksiyanın tətbiq olunan qanunlarına əsasən hər hansı bu cür icraatlara haqq qazandıran heç bir hadisə baş verməmişdir. |
9.3. Save for the guarantees and warranties expressly stated in Clause 9.1, the Contractor provides no other express or implied guarantees and warranties and expressly disclaims any guarantee, warranty, or provision with regard to the correct, trouble-free, and error-free operation of the E-Service and compliance of the E-Service with the Customer’s specific goals and expectations. | 9.3. 9.1-ci maddədə açıq şəkildə qeyd olunmuş təminat və zəmanətlər istisna olmaqla, Podratçı heç bir başqa açıq və ya nəzərdə tutulan təminat və zəmanət vermir və E-xidmətin düzgün, problemsiz və səhvsiz işləməsi və E-Sifarişçinin xüsusi məqsəd və gözləntilərinə uyğunluğu ilə bağlı hər hansı təminat, zəmanət və ya müddəadan açıq şəkildə imtina edir. |
10. ANNOUNCEMENTS AND CONFIDENTIALITY | 10. ELANLAR VƏ MƏXFİLİK |
10.1. Announcements | 10.1. Elanlar |
10.1.1. Unless otherwise expressly provided for in Clause 10.1.2, neither Party shall (and each Party shall procure than none of its Affiliates shall): | 10.1.1. 10.1.2-ci maddədə başqa cür nəzərdə tutulmadığı müddətcə heç bir Tərəf: |
(a) make or send; or | Müqavilənin mövcudluğu və ya predmeti, Tərəflərin əlaqələrinin təfərrüatları ilə bağlı paylaşım, açıq elan və ya sirkulyar |
(b) permit another person to make or send on its behalf, | (a) hazırlamamalı və ya göndərməməlidir; və ya |
a publication, public announcement, or circular regarding the existence or the subject matter of the Agreement, the details of relations of the Parties. | (b) başqasının onun adından hazırlamasına və ya göndərməsinə icazə verməməlidir (və hər bir Tərəf öz Filiallarından heç biri tərəfindən həyata keçirilməməli olan satınalmaları həyata keçirməlidir). |
10.1.2. Clause 10.1.1 does not apply to a publication, announcement, or circular: | 10.1.2. 10.1.1-ci maddə aşağıdakı paylaşım, elan və ya sirkulyarlara tətbiq edilmir: |
(a) which is required by the Law or the Country Law, a court of competent jurisdiction or a competent judicial, governmental, supervisory or regulatory body; | (a) Qanunla və ya Ölkə qanunu, səlahiyyətli yurisdiksiya məhkəməsi və ya səlahiyyətli məhkəmə, hökumət, nəzarət və ya tənzimləyici orqan tərəfindən tələb olunan; |
(b) which is required by a rule of a stock exchange or listing authority on which the shares or other securities of a Party or its Affiliate are listed or traded; or. | (b) Tərəfin və ya onun Filialının səhmlərinin və ya digər qiymətli kağızlarının siyahıya alındığı və ya alğı-satqı edildiyi fond birjasının və ya listinq orqanının qaydası ilə tələb olunan; və ya. |
(c) in regard to which a Party has obtained the other Party’s prior written permission. | (c) Tərəfin digər Tərəfin əvvəlcədən yazılı icazəsini aldığı. |
10.1.3. A Party that is required to make or send a publication, announcement, or circular in the circumstances contemplated by Clause 10.1.2(a) or Clause 10.1.2(b), must, before making or sending the publication, announcement, or circular, consult with the other Party and take into account the other Party’s requirements as to the timing, content and manner of making the publication, announcement, or circular to the extent it is permitted to do so by the Law or the Country Law and to the extent it is reasonably practicable to do so. | 10.1.3. 10.1.2(a) və ya 10.1.2(b) maddələrində nəzərdə tutulan hallarda paylaşım, elan və ya sirkulyar hazırlaması və ya göndərməsi tələb olunan Tərəf paylaşım, elan və ya sirkulyar təqdim etməzdən və ya göndərməzdən əvvəl Qanunla və ya Ölkə qanunu ilə icazə verildiyi və ağlabatan dərəcədə praktiki olduğu müddətcə digər Tərəflə məsləhətləşmələr aparmalı və digər Tərəfin paylaşımın, elanın və ya sirkulyarın vaxtı, məzmunu və üsulu ilə bağlı tələblərini nəzərə almalıdır. |
10.2. Confidentiality | 10.2. Məxfilik |
10.2.1. Save as provided in Clause 10.2.2, no Party shall, without the written consent of the other Party, disclose to any person, or use or exploit commercially for its own purposes any Confidential Information. | 10.2.1. 10.2.2-ci maddədə nəzərdə tutulan hallar istisna olmaqla, heç bir Tərəf digər Tərəfin yazılı razılığı olmadan hər hansı Məxfi məlumatı hər hansı şəxsə açıqlamamalı və ya öz məqsədləri üçün istifadə etməməli və ya kommersiya məqsədilə istismar etməməlidir. |
10.2.2. Subject to Clause 10.2.3, Clause 10.2.1 does not apply to a disclosure or use of the Confidential Information in the following circumstances: | 10.2.2. 10.2.3-cü və10.2.1-ci maddə aşağıdakı hallarda Məxfi məlumatların açıqlanmasına və ya istifadəsinə tətbiq edilmir: |
(a) the disclosure or use is required by the Law or the Country Law or required or requested by a competent Governmental Authority; | (a) açıqlama və ya istifadə Qanun və ya Ölkə qanunu ilə tələb olunarsa və ya səlahiyyətli Hökumət orqanları tərəfindən tələb edilərsə və ya istənərsə; |
(b) the disclosure or use is required by a rule of a stock exchange or listing authority on which the shares or other securities of a Party or its Affiliate are listed or traded; | (b) açıqlama və ya istifadə Tərəfin və ya onun Filialının səhmlərinin və ya digər qiymətli kağızlarının siyahıya alındığı və ya alğı-satqı edildiyi fond birjasının və ya listinq orqanının qaydası ilə tələb olunarsa; |
(c) to the extent that the relevant Confidential Information is in the public domain otherwise than by breach of this Agreement by any Party; | (c) bu Müqavilənin hər hansı Tərəf tərəfindən pozulması halından başqa, müvafiq Məxfi məlumatlar ictimai mülkiyyətdə olduğu müddətcə; |
(d) the Confidential Information has been disclosed to such Party by a person who is not in breach of any undertaking or duty as to confidentiality whether express or implied; | (d) Məxfi məlumatlar həmin Tərəfə açıq və ya nəzərdə tutulan məxfiliyə dair hər hansı öhdəlik və ya vəzifəni pozmayan şəxs tərəfindən açıqlanmışdırsa; |
(e) the disclosure or use is required for the purpose of legal proceedings arising out of or in connection with the Agreement; | (e) açıqlama və ya istifadə Müqavilədən irəli gələn və ya onunla bağlı məhkəmə araşdırması məqsədilə tələb olunarsa; |
(f) the disclosure is made to a professional adviser of the disclosing Party, in which case the disclosing Party is responsible for ensuring that the professional adviser complies with the terms of Section 10 as if it were a party to this Agreement; | (f) açıqlama açıqlayan Tərəfin peşəkar məsləhətçisinə verilərsə, bu halda açıqlayan Tərəf peşəkar məsləhətçinin bu Müqavilənin tərəfi kimi 10-cu bölmənin şərtlərinə əməl etməsini təmin etməyə görə məsuliyyət daşıyacaq; |
(g) the disclosure by means of references to the Customer as a user of the E-Service in the Contractor’s informational, promotional, or advertising materials; | (g) Podratçının məlumat, təşviqat və ya reklam materiallarında E-xidmət istifadəçisi kimi Sifarişçiyə istinadlar vasitəsilə açıqlama; |
(h) the disclosure to or use by the Contractor’s Affiliates (which includes without limitation the information and data provided by the Customer to the Contractor via or collected by the Contractor by means of the E-Service, such as the data on the Vehicles’ location (GPS tracking data)); | (h) Podratçının Filiallarına açıqlama və ya onlar tərəfindən istifadə (buraya Sifarişçinin Podratçıya təqdim etdiyi və ya Podratçı tərəfindən E-xidmət vasitəsilə toplanan Nəqliyyat vasitələrinin yerinə dair məlumatlar (GPS izləmə məlumatları) kimi informasiya daxildir, lakin bunlarla məhdudlaşmır); |
(i) the disclosure by the Contractor is required to react to or otherwise deal with any person’s accusations, claims, publications, requests, and (or) statements including without limitation those related to the Parties and their relations; | (i) Podratçı tərəfindən açıqlama Tərəflər və onların əlaqələri ilə bağlı olanlar da daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, hər hansı şəxsin ittihamlarına, iddialarına, paylaşımlarına, sorğularına və (və ya) bəyanatlarına reaksiya vermək və ya digər şəkildə onlarla məşğul olmaq üçün tələb olunarsa; |
(j) the disclosure by the Contractor is required to ensure the operation of the E-Service in full compliance with the Contractor’s standards, rules, and internal regulations, including without limitation the communication and (or) performance of the Requests; or | (j) Podratçı tərəfindən açıqlama E-xidmətin Sorğuların çatdırılması və (və ya) icrası da daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, Podratçının standartlarına, qaydalarına və daxili qaydalarına tam uyğun şəkildə işləməsini təmin etmək üçün tələb olunarsa; və ya |
(k) the disclosure by the Contractor is required to provide support to Users or Drivers, reply to Users’ or Drivers’ requests and questions, ensure the quality of the E-Service, and (or) ensure an efficient communication with Users or Drivers. | (k) Podratçı tərəfindən açıqlama İstifadəçilərə və ya Sürücülərə dəstək vermək, İstifadəçilərin və ya Sürücülərin sorğu və suallarına cavab vermək, E-xidmətin keyfiyyətini təmin etmək və (və ya) İstifadəçilər və ya Sürücülərlə səmərəli əlaqəni təmin etmək üçün tələb olunarsa. |
10.2.3. Before a Party makes a disclosure in the circumstances contemplated by Clauses 10.2.2(a),10.2.2(b), or 10.2.2(e) it shall, to the extent it is permitted to do so by Law or the Country Law and to the extent it is reasonably practicable to do so, notify the other Party of such disclosure and consult with the other Party and take into account the other Party’s requirements as to the timing, content, and manner of making the disclosure (except for disclosure for legal or regulatory reasons where the disclosure is made to a regulatory body only in the ordinary course of its supervisory function). | 10.2.3. Tərəf 10.2.2(a), 10.2.2(b) və ya 10.2.2(e) maddələrində nəzərdə tutulan hallarda açıqlama verməzdən əvvəl Qanunla və ya Ölkə qanunu ilə icazə verildiyi və ağlabatan dərəcədə praktiki olduğu müddətcə bu cür açıqlama barədə digər Tərəfi xəbərdar etməli və onunla məsləhətləşməlidir və digər Tərəfin açıqlamanın vaxtı, məzmunu və üsulu ilə bağlı tələblərini nəzərə almalıdır (açıqlamanın tənzimləyici orqana yalnız onun nəzarət funksiyasının adi icrası zamanı edildiyi hüquqi və ya tənzimləyici səbəblərə görə açıqlama istisna olmaqla). |
10.2.4. If a Party has, whether intentionally, unintentionally, or otherwise, disclosed the Confidential Information in the circumstances when it has not been permitted to do it pursuant to this Agreement, that Party shall pay to the other Party actual damages sustained by that other Party for each instance of such non-permitted disclosure within ten (10) calendar days upon the receipt of a Written Notice from the other Party. | 10.2.4. Tərəf bu Müqaviləyə uyğun olaraq icazə verilmədiyi halda Məxfi məlumatları qəsdən, bilərək və ya başqa şəkildə açıqlayıbsa, həmin Tərəf digər Tərəfə onun Yazılı bildirişini aldıqdan sonra on (10) təqvim günü ərzində hər bir bu kimi icazə verilməyən açıqlama halı üçün həmin digər Tərəfin çəkdiyi faktiki zərəri ödəyəcək. |
10.3. The obligations of the Parties under this Section 10 shall be in full force and effect during the term of this Agreement and continue for a period of three (3) years from the date of termination of the Agreement. | 10.3. Tərəflərin bu 10-cu bölmə üzrə öhdəlikləri bu Müqavilənin qüvvədə olduğu müddət ərzində tam qüvvədə qalacaq və Müqavilənin xitamı tarixdən sonra üç (3) il müddətində qüvvəsini davam etdirəcək. |
11. LIABILITY OF THE PARTIES | 11. TƏRƏFLƏRİN MƏSULİYYƏTİ |
11.1. Unless expressly provided for to the contrary in herein, the Contractor shall not be held liable to the Customer, its Affiliates, and (or) its clients (customers, partners, users, and other persons) for any indirect and (or) consequential loss or damage (whether for loss of profit, loss of business, loss of information, loss of production and (or) business, or otherwise), costs, expenses, or other claims for consequential compensation whatsoever (howsoever caused), regardless of whether or not that the Contractor could have foreseen the possibility of such loss or damage in a particular set of circumstances, and regardless weather or not the Contractor acted with intent, gross negligence, negligence, or innocently, which [loss, damage etc] arise out of, or in connection with, the Agreement. | 11.1. Burada açıq şəkildə əksi nəzərdə tutulmadığı müddətcə Podratçı müəyyən bir şəraitdə mümkünlüyünü qabaqcadan görə bilib-bilməyəcəyindən və hava şəraitindən asılı olmayaraq, qəsdən, kobud səhlənkarlıqla, diqqətsizliklə və ya təqsiri olmadan hərəkət edib-etməməsindən asılı olmayaraq, Müqavilədən qaynaqlanan və ya onunla əlaqədar olaraq yaranan [itki, zərər və s. ] hər hansı dolayı və (və ya) əlavə itki və ya zərərlərə (mənfəət itkisi, biznes itkisi, informasiya itkisi, istehsal və (və ya) iş itkisi və ya başqa şəkildə olmasından asılı olmayaraq), xərclərə, məsrəflərə və ya sonradan kompensasiya üçün digər iddialara (səbəbinin nə olmasından asılı olmayaraq) görə Sifarişçi, onun Filialları və (və ya) müştəriləri (sifarişçilər, partnyorlar, istifadəçilər və digər şəxslər) qarşısında heç bir məsuliyyət daşımır. |
11.2. If the Customer fails to comply with any terms and conditions of this Agreement and (or) the Country Law, the Contractor may without incurring any liability to the Customer and (or) any person: | 11.2. Sifarişçi bu Müqavilənin və (və ya) Ölkə qanununun hər hansı şərtlərinə əməl etmədikdə, Podratçı Sifarişçi və (və ya) hər hansı şəxs qarşısında heç bir məsuliyyət daşımadan: |
11.2.1. immediately, without notice, suspend or terminate the Customer’s access to the E-Service until the Customer has fully remedied any noncompliance to the satisfaction of the Contractor; and (or) | 11.2.1. Sifarişçi Podratçını qane edəcək hər hansı uyğunsuzluğu tam aradan qaldırana qədər dərhal, bildiriş göndərmədən Sifarişçinin E-xidmətə çıxışını dayandıra və ya xitam verə bilər; və (və ya) |
11.2.2. terminate the Agreement upon a Written Notice by the Contractor with an immediate effect. | 11.2.2. Yazılı bildirişlə Müqaviləyə dərhal xitam verə bilər. |
11.3. The Customer agrees and acknowledges that the Contractor shall not be liable or otherwise responsible for any damage, losses, and expenses, which, directly or indirectly, resulted from, related to, or connected with (without limitation): | 11.3. Sifarişçi razılaşır və qəbul edir ki, Podratçı birbaşa və ya dolayısı ilə aşağıdakılardan (lakin onlarla məhdudlaşmayaraq) qaynaqlanan və ya onlarla əlaqədar yaranan hər hansı zərər, itki və xərclərə görə öhdəlik və ya digər şəkildə məsuliyyət daşımır: |
11.3.1. the use of and (or) inability to use the E-Service by the Customer, Drivers, Users, and (or) any person for whatever reason or cause; | 11.3.1. Sifarişçi, Sürücülər, İstifadəçilər və (və ya) hər hansı bir şəxsin hər hansı səbəbdən E-xidmətdən istifadə etməsi və (və ya) istifadə edə bilməməsi; |
11.3.2. the Transfer Services rendered by the Customer and (or) its Drivers to Users; and (or) | 11.3.2. Sifarişçinin və (və ya) Sürücülərinin İstifadəçilərə göstərdiyi Daşıma xidmətləri; və (və ya) |
11.3.3. the Customer’s intentional, negligent, or innocent non-performance or improper performance of any of its duties under this Agreement, the Law, and (or) the Country Law. | 11.3.3. Sifarişçinin bu Müqavilə, Qanun və (və ya) Ölkə qanunu üzrə öhdəliklərindən hər hansı birini qəsdən, səhlənkarlıqla və ya təqsirsizcə yerinə yetirməməsi və ya lazımınca yerinə yetirməməsi. |
11.4. Notwithstanding anything to the contrary herein (including without limitation Clause 11.1), the Customer shall indemnify and hold harmless the Contractor, its Affiliates, employees, directors, officers, and agents for any liability, damage, losses, and expenses, which, directly or indirectly, resulted from, related to, or connected with (without limitation): | 11.4. Bu sənəddə əksini iddia edən hər hansı bir müddəaya baxmayaraq (11.1-ci maddə də daxil olmaqla, lakin onunla məhdudlaşmayaraq), Sifarişçi Podratçını, onun Filiallarını, işçilərini, direktorlarını, məmurlarını və agentlərini birbaşa və ya dolayısı ilə aşağıdakılardan (lakin onlarla məhdudlaşmayaraq) qaynaqlanan və ya onlarla əlaqəli olan hər hansı məsuliyyət, zərər, itki və xərclərdən qoruyacaq və təzminat ödəyəcək: |
11.4.1. the use of and (or) inability to use the E-Service by the Customer, Drivers, Users, and (or) any person for whatever reason or cause; | 11.4.1. Sifarişçi, Sürücülər, İstifadəçilər və (və ya) hər hansı bir şəxsin hər hansı səbəbdən E-xidmətdən istifadə etməsi və (və ya) istifadə edə bilməməsi; |
11.4.2. the Transfer services rendered by the Customer and (or) its Drivers to Users; and (or) | 11.4.2. Sifarişçinin və (və ya) Sürücülərinin İstifadəçilərə göstərdiyi Daşıma E-xidmətləri; və (və ya) |
11.4.3. the Customer’s intentional, negligent, or innocent non-performance or improper performance of any of its duties under this Agreement, the Law, and (or) the Country Law. The Customer shall, among other things, at its own expense use all efforts to settle amicably any claims, complaints, and (or) actions that have been threatened to be submitted or have been submitted against the Contractor; however, this does not preclude the Contractor from settling of and (or) defending itself from any such claims, complaints, and (or) actions. | 11.4.3. Sifarişçinin bu Müqavilə, Qanun və (və ya) Ölkə qanunu üzrə öhdəliklərindən hər hansı birini qəsdən, səhlənkarlıqla və ya təqsirsizcə yerinə yetirməməsi və ya lazımınca yerinə yetirməməsi. Sifarişçi, digər şeylərlə yanaşı, Podratçıya qarşı irəli sürülməsi və ya təqdim edilməsi ilə hədələnmiş hər hansı iddiaları, şikayətləri və (və ya) aktları danışıqlar yolu ilə həll etmək üçün öz hesabına bütün səylərdən istifadə edəcək; lakin bu, Podratçının hər hansı belə iddiaları, şikayətləri və (və ya) aktları həll etməsinə və (və ya) özünü müdafiə etməsinə mane olmur. |
11.5. The Customer shall, within ten (10) calendar days from the receipt of a Written Notice from the Contractor, accept and reimburse (or provide reasonable objection letter) to the Contractor any amounts of liability, damage, loss, and expenses, as listed in such Written Notice, that have been sustained by the Contractor in the circumstances described in Clause 11.4. The Customer expressly waives any right to (i) challenge, legally or otherwise, the content of the Written Notice and (ii) request any proof or evidence of the existence or the extent of liability, damage, loss, and expenses sustained by the Contractor and any other facts mentioned in the Written Notice. If the Customer has, whether intentionally, unintentionally, or otherwise, not complied with the provisions of this Clause 11.5 in any respects, then the Customer shall pay to the Contractor the liquidated damages amounting to one hundred thousand (100,000) units of the Country Currency for each instance of such non-compliance within ten (10) calendar days upon the receipt of a Written Notice from the Contractor. | 11.5. Sifarişçi Podratçıdan Yazılı bildiriş aldıqdan sonra on (10) təqvim günü müddətində 11.4-cü maddədə təsvir olunan hallarda həmin Yazılı bildirişdə sadalanan Podratçının çəkdiyi hər hansı məbləğdə məsuliyyət, zərər, itki və məsrəfləri qəbul etməli və Podratçıya ödəməlidir (və ya əsaslı etiraz məktubu təqdim etməlidir). Sifarişçi (i) qanuni və ya digər şəkildə Yazılı bildirişin məzmununa etiraz etmək və (ii) Podratçının çəkdiyi məsuliyyət, zərər, itki və xərclərin və Yazılı bildirişdə qeyd olunan hər hansı digər faktların mövcudluğu və ya həcminə dair hər hansı sübut və ya dəlil tələb etmək hüququndan açıq şəkildə imtina edir. Sifarişçi qəsdən, bilərəkdən və ya digər şəkildə bu 11.5-ci maddənin müddəalarına hər hansı şəkildə əməl etməyibsə, Podratçıdan Yazılı bildiriş aldıqdan sonra on (10) təqvim günü ərzində Podratçıya hər bir belə uyğunsuzluq halına görə yüz min (100.000) Valyuta vahidi məbləğində cərimə ödəyəcək. |
11.6. Without prejudice to the provisions of Clause 11.1, in all circumstances the cumulative liability of the Contractor in a relevant calendar quarter for all instances of breaches or liability to the Customer shall at all times be limited to the total amount of the E-Service Fee actually received by the Contractor in a preceding calendar quarter. | 11.6. 11.1-ci maddənin müddəalarına xələl gətirmədən bütün hallarda Podratçının müvafiq təqvim rübündə bütün pozuntu hallarına və ya Sifarişçi qarşısında cavabdehliyinə görə məcmu məsuliyyəti hər zaman faktiki olaraq əvvəlki təqvim rübündə Podratçı tərəfindən alınmış E-xidmət haqqının ümumi məbləği ilə məhdudlaşacaq. |
11.7. It is agreed and acknowledge by the Parties that any instance of intentional, negligent, or innocent non-performance or improper performance of any of its duties under this Agreement by the Customer causes to the Contractor a damage amounting to at least of one thousand (1000) units of the Country Currency. | 11.7. Tərəflər razılaşırlar və qəbul edirlər ki, Sifarişçi tərəfindən bu Müqavilə üzrə öhdəliklərinin hər hansı birinin qəsdən, səhlənkarlıqla və ya təqsirsizcə yerinə yetirilməməsi və ya lazımı şəkildə yerinə yetirilməməsi Podratçıya ən azı min (1000) Valyuta vahidi məbləğində ziyan vurur. |
11.8. The Parties shall be relieved of liabilities for full or partial non-performance or improper performance of their obligations under the Agreement if such non-performance or improper performance occurs after the Effective Date as a result of any flood, fire, earthquake and other acts of God, war, military hostilities, blockage, prohibitive actions of authorities and acts of the Governmental Authority, strikes, destruction of communications and electric power supply, explosions which occur during the term of the Agreement and could not be foreseen or prevented by the Parties (each, an ‘Event of Force Majeure’). | 11.8. Tərəflər Qüvvəyə minmə tarixindən sonra Müqavilənin qüvvədə olduğu müddət ərzində baş verən və Tərəflər tərəfindən əvvəlcədən görülə və ya qarşısı alına bilməyən hər hansı daşqın, yanğın, zəlzələ və digər təbii fəlakətlər, müharibə, hərbi əməliyyatlar, blokadalar, dövlət qurumlarının qadağanedici aktları və Hökumət orqanının aktları, tətillər, rabitə və elektrik enerjisi təchizatının məhv edilməsi, partlayışlar (hər biri “Fors-major hadisəsi”) səbəbilə Müqavilə üzrə öhdəliklərinin tam və ya qismən yerinə yetirilməməsinə və ya lazımınca yerinə yetirilməməsinə görə öhdəliklərdən azad edilirlər. |
11.9. The Party affected by an Event of Force Majeure shall notify the other Party about such Event of Force Majeure by an Electronic Notice within five (5) business days from the moment of the its occurrence. If possible, the notice shall specify the nature of the Event of Force Majeure and shall contain a correspondent reference to an official document issued by a competent authority confirming the existence of such Event of Force Majeure and, if applicable, give evaluation of its effects on the Party’s ability to perform its obligations under this Agreement. Such documents shall be sent by the correspondent Party within reasonable time periods specified for such documents. | 11.9. Fors-major hadisəsinin təsirinə məruz qalan Tərəf bu fors-major hadisəsi barədə hadisənin baş verdiyi andan beş (5) iş günü ərzində digər Tərəfə Elektron bildiriş vasitəsilə məlumat verməlidir. Mümkünsə, bildirişdə Fors-major hadisəsinin növü göstərilməli və səlahiyyətli orqan tərəfindən verilmiş həmin Fors-major hadisəsinin mövcudluğunu təsdiq edən rəsmi sənədə müvafiq istinad olmalı və əgər varsa, onun Tərəfin bu Müqavilə üzrə öhdəliklərini yerinə yetirmək qabiliyyətinə təsirinin qiymətləndirilməsi verilməlidir. Bu sənədlər müvafiq Tərəf tərəfindən belə sənədlər üçün müəyyən edilmiş məqbul bir müddətdə göndərilməlidir. |
11.10. If the Party affected by an Event of Force Majeure fails to send the notice as specified in Clause 11.9, the Party shall have no right to refer to such Event of Force Majeure as an excuse for failure to perform its obligations and, upon a Written Notice of the other Party, shall reimburse to such Party any damage incurred due to the effect of the Event of Force Majeure. | 11.10. Fors-major hadisəsinin təsirinə məruz qalan Tərəf 11.9-cu maddədə göstərildiyi kimi bildiriş göndərməzsə, Tərəfin öz öhdəliklərini yerinə yetirmədiyinə görə belə Fors-major hadisəsini bəhanə kimi göstərmək hüququ yoxdur və digər Tərəfin Yazılı bildirişi əsasında Fors-major hadisəsinin təsiri nəticəsində dəymiş hər hansı zərəri həmin Tərəfə ödəyəcək. |
11.11. Upon occurrence of an Event of Force Majeure, the term for obligation performance under the Agreement by the affected Party shall be prolonged for the subsequent and equal period of time during which the Event of Force Majeure and consequences thereof continue as well as the reasonable terms required to redress such consequences. | 11.11. Fors-major hadisəsi baş verdikdə, təsirə məruz qalan Tərəf tərəfindən Müqavilə üzrə öhdəliyin icra müddəti Fors-major hadisəsinin və onun nəticələrinin davam etdiyi sonrakı və bərabər müddətə, habelə bu kimi nəticələri aradan qaldırmaq üçün tələb olunan ağlabatan müddətə uzadılacaq. |
11.12. The affected Party shall, within five (5) business days), notify the other Party about the discontinuance of an Event of Force Majeure by an Electronic Notice. Such Electronic Notice shall specify the period of time within which the Party expects to perform its obligations under the Agreement delayed due to such Event of Force Majeure. If the affected Party fails to send such notice in due time, such Party shall have no right to refer to the Event of Force Majeure as an excuse for non-performance or improper performance of its obligations and, upon a written request of the other Party, shall reimburse the other Party the losses incurred by the other Party in connection with the absence of timely notification and of the Event of Force Majeure effect. | 11.12. Təsirə məruz qalan Tərəf Fors-major hadisəsinin bitməsi barədə digər Tərəfə Elektron bildiriş vasitəsilə beş (5) iş günü ərzində məlumat verməlidir. Bu cür Elektron bildirişdə Tərəfin Müqavilə üzrə öhdəliklərini belə Fors-major hadisəsi ilə əlaqədar gec yerinə yetirməyi gözlədiyi müddət göstərilməlidir. Təsirə məruz qalan Tərəf bu bildirişi vaxtında göndərməzsə, həmin Tərəf öhdəliklərinin yerinə yetirilməməsi və ya lazımınca yerinə yetirilməməsinə bəhanə kimi Fors-major halına istinad etmək hüququna malik olmayacaq və digər Tərəfin yazılı müraciəti əsasında ona vaxtında bildirişin göndərilməməsi və Fors-major hadisəsinin təsiri ilə əlaqədar dəyən zərəri ödəməlidir. |
11.13. Should an Event of Force Majeure continue for more than thirty (30) calendar days, the Parties shall negotiate in good faith the future of the Agreement. If the Parties fail to reach an agreement (including by failure to commence negotiations) within thirty (30) calendar days from an Electronic Notice by one Party suggesting to commence negotiations, either Party may unilaterally terminate the Agreement by giving the other Party a Written Notice with the immediate effect upon its receipt by the other Party. | 11.13. Fors-major hadisəsi otuz (30) təqvim günündən artıq davam edərsə, Tərəflər Müqavilənin gələcəyi ilə bağlı qanunauyğun danışıqlar aparacaqlar. Bir Tərəfin danışıqlara başlamağı təklif etdiyi Elektron bildirişdən sonra otuz (30) təqvim günü ərzində Tərəflər razılığa gələ bilməzsə (danışıqların başlamaması da daxil olmaqla), istənilən Tərəf digər Tərəfə Yazılı bildiriş verməklə dərhal Müqaviləyə birtərəfli qaydada xitam verə bilər. |
12. VALIDITY AND TERMINATION OF THE AGREEMENT | 12. MÜQAVİLƏNİN ETİBARLILIQ MÜDDƏTİ VƏ XİTAMI |
12.1. This Agreement shall be effective from the Effective Date. | 12.1. Bu Müqavilə Qüvvəyə minmə tarixindən qüvvəyə minir. |
12.2. The initial term of the Agreement shall be one (1) calendar year as of the Effective Date. | 12.2. Müqavilənin ilkin müddəti Qüvvəyə minmə tarixindən etibarən bir (1) təqvim ilidir. |
12.3. Unless a Party notifies the other Party by a Written Notice that it objects to any extension of the term of the Agreement at least thirty (30) calendar prior to the expiration of the relevant term, the relevant term of the Agreement shall be automatically extended for a period of one (1) year. The term of the Agreement is extended annually on a recurrent basis and requires no execution of any supplement to the Agreement by the Parties. | 12.3. Bir Tərəf digər Tərəfə müvafiq müddətin bitməsinə ən azı otuz (30) təqvim qalmış Müqavilənin müddətinin hər hansı uzadılmasına etiraz etdiyi barədə Yazılı bildiriş göndərmədiyi müddətcə Müqavilənin müvafiq müddəti avtomatik olaraq bir (1) il müddətinə uzadılır. Müqavilənin qüvvədə olma müddəti hər il dövri əsasda uzadılır və Tərəflər tərəfindən Müqaviləyə hər hansı əlavələrin rəsmiləşdirilməsini tələb etmir. |
12.4. The Agreement may be terminated in the following circumstances: | 12.4. Müqaviləyə aşağıdakı hallarda xitam verilə bilər: |
12.4.1. upon a mutual written agreement duly executed by the Parties; | 12.4.1. Tərəflər tərəfindən müvafiq qaydada tərtib edilmiş qarşılıqlı yazılı razılaşma ilə; |
12.4.2. upon a Written Notice by a Party to the other Party delivered at least thirty 3 (three) calendar days prior to the date of termination; | 12.4.2. bir Tərəfin digər Tərəfə xitam tarixindən ən azı otuz (3) (üç) təqvim günü əvvəl verdiyi yazılı bildirişlə; |
12.4.3. in the circumstances specified in Clause 5.4; | 12.4.3. 5.4-cü maddədə qeyd edilən hallarda; |
12.4.4. in the circumstances specified in Clause 11.2; | 12.4.4. 11.2-ci maddədə qeyd edilən hallarda; |
12.4.5. in the circumstances specified in Clause 11.13; | 12.4.5. 11.13-cü maddədə qeyd edilən hallarda; |
12.4.6. as provided for by this Agreement and (or) the Law. | 12.4.6. bu Müqavilədə və (və ya) Qanunla nəzərdə tutulmuş qaydada. |
12.5. Notwithstanding anything to the contrary herein (including without limitation Clause 12.4), the following provisions of the Agreement shall survive its termination: | 12.5. Bu Müqaviləyə zidd olan hər hansı müddəaya (12.4-cü maddə də daxil olmaqla, bununla məhdudlaşmayaraq) baxmayaraq, Müqavilənin aşağıdakı müddəaları xitamdan sonra da qüvvədə qalır: |
12.5.1. Section 1 (‘Definitions and Interpretation’), | 12.5.1. 1-ci bölmə ('Təriflər və şərh’), |
12.5.2. Section 9 (‘Guarantees and Warranties’), | 12.5.2. 9-cü bölmə ('Təminat və zəmanətlər’), |
12.5.3. Section 10 (‘Announcements and Confidentiality’), | 12.5.3. 10-cu bölmə ('Elanlar və məxfilik’), |
12.5.4. Section 11 (‘Liability of the Parties’), | 12.5.4. 11-ci bölmə ('Tərəflərin məsuliyyəti’), |
12.5.5. Clause 12.5, | 12.5.5. 12.5-ci maddə, |
12.5.6. Clause 12.6, | 12.5.6. 12.6-cı maddə, |
12.5.7. Clause 12.7, | 12.5.7. 12.7-ci maddə, |
12.5.8. Section 13 (‘Miscellaneous’), and | 12.5.8. 13-cü bölmə ('Digər şərtlər') və |
12.5.9. Section 14 (‘Addresses and Details of the Parties’). | 12.5.9. 14-cü bölmə ('Tərəflərin ünvanları və rekvizitləri’). |
12.6. The provisions of the Agreement listed in Clause 12.5 may be terminated only upon a mutual written agreement duly executed by the Parties. | 12.6. Müqavilənin 12.5-ci maddədə sadalanan müddəalarına yalnız Tərəflər tərəfindən düzgün qaydada bağlanan qarşılıqlı yazılı razılaşma əsasında xitam verilə bilər. |
12.7. The termination of the Agreement for any reason shall not relieve the Parties from the liability for violations of the Agreement which have occurred before the termination. | 12.7. Müqavilənin hər hansı səbəbdən xitamı Tərəfləri xitamdan əvvəl baş vermiş pozuntulara görə məsuliyyətdən azad etmir. |
13. MISCELLANEOUS | 13. DİGƏR ŞƏRTLƏR |
13.1. Governing law & Dispute Resolution. This Agreement shall be governed by and construed and enforced in accordance with the laws of the Republic of Azerbaijan. If the respective dispute resulting from this Agreement could not be settled by negotiations, then the dispute shall be solved in relevant courts of Azerbaijan. | 13.1. Tənzimləyici hüquq və mübahisələrin həlli. Bu Müqavilə Azərbaycan Respublikasının qanunvericiliyinə uyğun olaraq tənzimlənir, şərh edilir və icra edilir. Bu Müqavilədən irəli gələn müvafiq mübahisəni danışıqlar yolu ilə həll etmək mümkün olmadıqda, mübahisə Azərbaycanın müvafiq məhkəmələrində həll ediləcək. |
13.3. Set off and deductions. Unless otherwise expressly provided for in this Agreement, every payment payable by the Customer under this Agreement shall be made in full without any set off or counterclaim howsoever arising and shall be free and clear of, and without deduction of, or withholding for or on account of, any amount which is due and payable to the Contractor under this Agreement. The Contractor may set off or deduct any of the Customer's financial liabilities against financial liabilities that the Customer may have against the Contractor, under this Agreement or otherwise without any notice to or agreement or permission of the Customer and without signing any document. | 13.3. Kompensasiya və çıxılmalar. Bu Müqavilədə başqa cür nəzərdə tutulmadığı müddətcə Müqaviləyə əsasən Sifarişçi tərəfindən edilməli olan hər bir ödəniş hər hansı bir kompensasiya və ya qarşı iddia olmadan tam həcmdə həyata keçiriləcək və bu Müqaviləyə uyğun olaraq Podratçıya ödənilməli və çatacaq olan hər hansı məbləğdən azad olmalı və çıxılmamalı və ya tutulmamalıdır. Podratçı bu Müqaviləyə uyğun olaraq Sifarişçinin Podratçı qarşısında ola biləcək maliyyə öhdəliyindən Sifarişçinin hər hansı maliyyə öhdəliyini Sifarişçiyə hər hansı bildiriş vermədən, onun razılığı və ya icazəsi olmadan və hər hansı bir sənəd imzalamadan hesablaşa və ya çıxa bilər. |
13.4. Variation. The Contractor may make any changes to the Agreement (including without limitation the Country Terms) which changes shall be binding upon the Parties immediately after they become available for viewing at https://yango.com/legal/saas_az, and (or) the Customer Account (unless otherwise is prescribed by law). The term ‘change’ includes any change, amendment, supplement, deletion, or replacement however effected. The Customer herewith consents to and agrees with such amended Agreement in advance. If the Customer does not agree to the change, he has the right to terminate the Agreement by discontinuing the use of the E-Service and providing Written Notice of termination to the Contractor. In this case the termination of the Agreement takes effect on the effective date of the proposed amendment, unless otherwise provided in the Customer’s termination notice. The Customer’s use of the E-Service on or after the effective date of the amendment constitutes the Customer’s consent to be bound by this Agreement, as amended. | 13.4. Variasiya. Podratçı Müqaviləyə (Ölkə şərtləri də daxil olmaqla) hər hansı dəyişikliklər edə bilər ki, bu dəyişikliklər https://yango.com/legal/saas_az saytında və (və ya) Sifarişçinin hesabında (qanunla başqa cür nəzərdə tutulmadığı müddətcə) baxış üçün təqdim edildikdən dərhal sonra Tərəflər üçün məcburi olacaq. ‘Dəyişiklik’ termini hansı şəkildə həyata keçirilməsindən asılı olmayaraq hər hansı bir dəyişiklik, düzəliş, əlavə, çıxarılma və ya əvəzetməni ehtiva edir. Bununla Sifarişçi belə dəyişdirilmiş Müqavilə ilə əvvəlcədən razılaşmış olur. Sifarişçi dəyişikliklə razılaşmazsa, E-xidmətdən istifadəni dayandırmaqla və Podratçıya xitam barədə Yazılı bildiriş təqdim etməklə Müqaviləyə xitam vermək hüququna malikdir. Bu halda, Sifarişçinin xitam barədə bildirişində başqa cür nəzərdə tutulmadığı müddətcə Müqavilənin xitamı təklif edilən düzəlişin qüvvəyə mindiyi tarixdən qüvvəyə minir. Sifarişçinin düzəlişin qüvvəyə mindiyi tarixdə və ya ondan sonra E-xidmətdən istifadə etməsi onun düzəliş edilmiş bu Müqaviləyə əməl etməyə razı olduğunu göstərir. |
13.5. Unenforceable provisions. If any provision or part of this Agreement is void or unenforceable due to the Law or the Country Law, it shall be deemed to be deleted and the remaining provisions of this Agreement shall continue in full force and effect. If any invalid, unenforceable, or illegal provision of this Agreement would be valid, enforceable, and legal if some part of it were deleted, the provision shall apply with the minimum deletion necessary to make it valid, legal, and enforceable. The deemed deletion of any provision shall not affect the remaining provisions of the Agreement which shall continue to have full force and effect. | 13.5. İcra olunmayan müddəalar. Bu Müqavilənin hər hansı müddəası və ya hissəsi Qanuna və ya Ölkə qanununa görə etibarsızdırsa və ya icra oluna bilmirsə, silinmiş hesab ediləcək və bu Müqavilənin qalan müddəaları tam qüvvədə qalacaq. Əgər bu Müqavilənin hər hansı etibarsız, icra oluna bilməyən və ya qeyri-qanuni müddəası bir hissəsi silindikdə etibarlı, icra oluna bilən və qanuni olacaqsa, müddəa onu etibarlı, qanuni və icra oluna bilən etmək üçün lazım olan minimum silinmə ilə tətbiq ediləcək. Hər hansı müddəanın ehtimal olunan silinməsi Müqavilənin tam qüvvəsini və təsirini davam etdirəcək qalan müddəalarına təsir göstərməyəcək. |
13.6. Assignment. Unless otherwise expressly provided for in this Agreement, neither Party may at any time assign, transfer, charge, pledge, or deal in any other manner with this Agreement or any of its rights under it, nor purport to do so, without a prior written permission of the other Party. The Contractor may at any time assign this Agreement or any of its rights under it to any Affiliate. Any purported dealing in contravention of this Clause 13.6 shall be void. | 13.6. Təyinat. Bu Müqavilədə başqa cür nəzərdə tutulmadığı müddətcə heç bir Tərəf digər Tərəfin əvvəlcədən yazılı icazəsi olmadan heç vaxt bu Müqaviləni və ya ondan irəli gələn hər hansı hüquqlarını başqasına həvalə edə, ötürə, yüklü edə, girov qoya və ya hər hansı digər şəkildə sövdələşə və yaxud bunu etmək niyyətində ola bilməz. Podratçı istənilən vaxt bu Müqaviləni və ya onun üzrə hər hansı hüquqlarını hər hansı Filiala təyin edə bilər. Bu 13.6-cı maddəyə zidd olan hər hansı nəzərdə tutulmuş sövdələşmə etibarsızdır. |
13.7. The Parties adhere to the applicable anti-corruption laws. The Parties hereby acknowledge and confirm that they have adopted a policy of zero tolerance to bribery and corruption, envisaging a total ban of any corrupt practices and on any facilitation payments. The Parties, their affiliates, employees, as well as intermediaries and representatives directly or indirectly involved in the performance of obligations of the Parties (including agents, commission agents, customs brokers and other third parties) shall not accept, pay, offer to pay and allow (authorize) the payment/acceptance of any funds or transfer of any benefits (including intangible), directly or indirectly, to/from any persons for the purpose of influencing the actions or decisions with the intention to obtain any improper advantage, including bypassing the procedure established by the laws, or pursuing other illegal purposes. This clause constitutes representations material for the Parties. The Parties rely on these representations when entering this Agreement. Either Party may unilaterally withdraw from the Agreement in case the other Party violates the obligations stipulated by this clause, by written notice and without recourse to the courts. The Contract shall be terminated upon 10 calendar days from the date of the receipt of such written notice by the Party. If a Party suspects that any provisions of the present clause have been violated or might be violated, the Party concerned undertakes to immediately notify the other Party of its suspicions in writing. The Parties agree that they will use the following addresses to report any violation/risk of violation of the present clause: To notify Contractor: hotline@ethics.online To notify another Party: address indicated in the contract details. | 13.7. Tərəflər tətbiq olunan Korrupsiya ilə mübarizə qanunlarına əməl edirlər. Tərəflər bununla hər hansı korrupsiya əməllərinin və hər hansı şirnikləndirici ödənişlərin tamamilə qadağan edilməsini nəzərdə tutan rüşvətxorluq və korrupsiyaya sıfır dözümlülük siyasətini qəbul etdiklərini etiraf edir və təsdiqləyirlər. Tərəflər, onların filialları, işçiləri, habelə Tərəflərin öhdəliklərinin yerinə yetirilməsində birbaşa və ya dolayısı ilə iştirak edən vasitəçi və nümayəndələr (agentlər, komissionerlər, gömrük brokerləri və digər üçüncü şəxslər də daxil olmaqla) hər hansı qeyri-qanuni üstünlük əldə etmək məqsədi ilə hərəkətlərə və ya qərarlara təsir etmək, o cümlədən qanunlarla müəyyən edilmiş prosedurdan yan keçmək və ya digər qanunsuz məqsədlər üçün hər hansı vəsait və ya hər hansı fayda (o cümlədən qeyri-maddi) almamalı, ödəniş etməməli, ödənişini təklif etməməli və ödənişinə/alınmasına icazə verməməlidir. Bu maddə Tərəflər üçün əhəmiyyətli bəyanatlar təşkil edir. Tərəflər bu Müqaviləni bağlayarkən bu bəyanatlara etibar edirlər. Hər bir Tərəf digər Tərəf bu bənddə nəzərdə tutulmuş öhdəlikləri pozduqda, yazılı bildiriş göndərməklə və məhkəmələrə müraciət etmədən birtərəfli qaydada Müqavilədən çəkilə bilər. Müqaviləyə Tərəfin belə yazılı bildirişi aldığı tarixdən 10 təqvim günü keçdikdən sonra xitam verilir. Əgər Tərəf bu maddənin hər hansı müddəasının pozulduğundan və ya pozula biləcəyindən şübhələnirsə, digər Tərəfə öz şübhələri barədə dərhal yazılı şəkildə məlumat verməyi öhdəsinə götürür. Tərəflər bu maddənin pozulması/pozulması riskini bildirmək üçün aşağıdakı ünvanlardan istifadə etməyə razıdırlar: Podratçıya bildiriş üçün: hotline@ethics.online Digər Tərəfə bildiriş üçün: müqavilə rekvizitlərində qeyd edilən ünvan. |
13.8. The Customer shall, within the term specified in the Contractor’s Electronic Notice, provide to the Contractor notarized copies ofthe Contractor’s incorporation documents (incl. tax registration certificate) and documents confirming the powers of the director and signatory, as well as the original documents confirming the Customer’s place of registration and tax regime and other documents that may be reasonably requested by the Contractor. | 13.8. Sifarişçi Podratçının Elektron bildirişində müəyyən edilmiş müddət ərzində Podratçının təsis sənədlərinin (vergi uçotu haqqında şəhadətnamə də daxil olmaqla) və direktorun və imza sahibinin səlahiyyətlərini təsdiq edən sənədlərin notariat qaydasında təsdiq edilmiş surətlərini, habelə Sifarişçinin qeydiyyat yerini və vergi rejimini təsdiq edən orijinal sənədləri və Podratçı tərəfindən əsaslı surətdə tələb oluna bilən digər sənədləri Podratçıya təqdim etməlidir. |
13.9. Translations. The Agreement, the Country Terms and any other documents referred to therein are made in English and Azerbaijani languages. In case of any conflict between the English and Azerbaijani texts, the English version shall prevail at all times and for all purposes. | 13.9. Tərcümələr. Müqavilə, Ölkə şərtləri, və orada istinad edilən hər hansı digər sənədlər ingilis və Azərbaycan dillərində tərtib olunmuşdur. İngilis və Azərbaycan dilində olan mətnlər arasında hər hansı ziddiyyət olduqda həmişə və bütün məqsədlər üçün ingilis dilində olan versiyaya üstünlük veriləcək. |
14. ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES | 14. TƏRƏFLƏRİN ÜNVANLARI VƏ REKVİZİTLƏRİ |
14.1. The Contractor: | 14.1. Podratçı: |
14.1.1. Registered address: Republic of Azerbaijan, Baku city, Tbilisi Avenue, 49/C, Chirag Plaza, 7th floor. | 14.1.1. Hüquqi ünvan: Azərbaycan Respublikası, Bakı şəh., Tbilisi prospekti 49/C, Çıraq Plaza, 7-ci mərtəbə, AZ1065. |
14.1.4. Banking details: As provided by the Contractor to the Customer via the Web Interface. Addresses and other details of the Customer have been provided by the Customer to the Contractor in the course of Registration. | 14.1.4. Bank rekvizitləri: Podratçının Veb interfeys vasitəsilə Sifarişçiyə təqdim etdiyi kimi. Sifarişçinin ünvanları və digər məlumatları Qeydiyyat zamanı Sifarişçi tərəfindən Podratçıya təqdim edilmişdir. |
14.2. The Customer: | 14.2. Sifarişçi: |
14.3. A Party shall immediately notify the other Party by a Written Notice about any changes in the information contained in this Section 14. | 14.3. Tərəf bu 14-cü bölmədə yer alan məlumatlarda yaranan hər hansı dəyişiklik barədə dərhal digər Tərəfi yazılı bildirişlə xəbərdar etməlidir. |
Date of publication: 25.11.2024 Date of entering into force: 25.11.2024 | Dərc olunma tarixi: 25.11.2024 Qüvvəyə minmə tarixi: 25.11.2024 |
Previous version of the document: https://yandex.com/legal/saas_az/01122023_2 Previous version of the document: https://yandex.com/legal/saas_az/01122023 | Sənədin əvvəlki versiyası: https://yandex.com/legal/saas_az/01122023_2 Sənədin əvvəlki versiyası: https://yandex.com/legal/saas_az/01122023 |
E-SERVICE AGREEMENT
| E-XİDMƏT MÜQAVİLƏSİ |
Contractor and Customer (as defined below), have agreed as follows: | Podratçı və Sifarişçi (aşağıda müəyyən edildiyi kimi) aşağıdakılar barədə razılığa gəliblər: |
‘Additional Services’ shall mean services related to the Transfer. | ‘Əlavə xidmətlər’ dedikdə, Daşıma ilə əlaqəli xidmətlər nəzərdə tutulur. |
‘Affiliate’ shall mean in relation to any person, any other person directly or indirectly Controlled by, or controlling of, or under common Control with, that person. | ‘Filial’ dedikdə, hər hansı bir şəxsə münasibətdə həmin şəxsin birbaşa və ya dolayı yolla Nəzarət etdiyi və ya ona nəzarət edən və ya həmin şəxslə ümumi Nəzarət altında olan hər hansı digər şəxs nəzərdə tutulur. |
‘Agreement’ shall mean this E-Service Agreement entered into by and between Contractor and Customer available online at https://yango.com/legal/saas_az. | ’Müqavilə’ dedikdə, Podratçı ilə Sifarişçi arasında bağlanmış və https://yango.com/legal/saas_az ünvanında onlayn mövcud olan bu E-xidmət müqaviləsi nəzərdə tutulur. |
‘Act of acceptance ’ shall mean an act in regard to the E-Service rendered in the immediately preceding Reporting Period. | ‘Təhvil Təslim akt’ dedikdə, bilavasitə əvvəlki Hesabat dövründə göstərilən E-xidmətlə bağlı akt nəzərdə tutulur. |
‘Confidential Information’ shall mean without limitation organizational, technological, commercial, financial, and any other information and data associated with or related to the conclusion and performance of the Agreement by the Parties. For the avoidance of doubt: information contained in the Requests and the contents of the Agreement constitute the Confidential Information, and the fact of the existence of this Agreement does not constitute the Confidential Information. | ‘Məxfi məlumat’ dedikdə, Tərəflər tərəfindən Müqavilənin bağlanması və icrası ilə bağlı təşkilati, texnoloji, ticarət, maliyyə və digər hər hansı informasiya və məlumat nəzərdə tutulur. Şübhələrin aradan qaldırılması üçün: Sorğularda olan məlumatlar və Müqavilənin məzmunu Məxfi məlumatdır və bu Müqavilənin mövcudluğu faktı Məxfi məlumat sayılmır. |
‘Contractor’ shall mean RIDETECH AZERBAIJAN LLC, a company incorporated under the laws of Azerbaijan, registration number 2003320301, with the registered place of business at Republic of Azerbaijan, Baku city, Tbilisi Avenue, 49/C, Chirag Plaza, 7th floor. | ‘Podratçı’ dedikdə, Azərbaycan qanunvericiliyinə uyğun olaraq qeydiyyatdan keçmiş, qeydiyyat nömrəsi 2003320301 olan, qeydiyyatdan keçmiş ofisi Azərbaycan Respublikası, Bakı şəh., Tbilisi prospekti 49/C, Çıraq Plaza, 7-ci mərtəbə, AZ1065 ünvanında yerləşən şirkət RIDETECH AZƏRBAYCAN MMC nəzərdə tutulur. |
‘Control’ shall mean with regard to a person the power or authority, whether exercised or not, to direct the business, management and policies of such person, directly or indirectly, whether through the ownership of voting securities, by contract or otherwise; provided that such power or authority shall conclusively be presumed to exist upon possession of beneficial ownership or power to direct the voting of more than 50% of the votes entitled to be cast at a meeting of the members or shareholders of such person or power to control the composition of a majority of board of directors of such person. The terms ‘Controlled’ and ‘Controlling’ have meanings correlative to the foregoing. | ‘Nəzarət’ dedikdə, həyata keçirilib-keçirilməməsindən asılı olmayaraq bir şəxsə münasibətdə səsvermə hüququ verən qiymətli kağızlara sahib olmaq yolu ilə, müqavilə ilə və ya başqa şəkildə həmin şəxsin işini, rəhbərliyini və siyasətini birbaşa və ya dolayı yolla yönəltmək gücü və ya səlahiyyəti nəzərdə tutulur; bir şərtlə ki, belə güc və ya səlahiyyət benefisiar sahibkarlığa və ya həmin şəxsin üzvlərinin və yaxud səhmdarlarının yığıncağında səsvermə hüququna malik səslərin 50%-dən çoxunun səsverməsinə rəhbərlik etmək səlahiyyətinə malik olduqda və ya həmin şəxsin idarə heyətinin əksəriyyətinin tərkibinə nəzarət etmək səlahiyyətinə malik olduqda mövcudluğu fərz edilsin. ‘Nəzarət olunan’ və ‘Nəzarət edən’ terminləri yuxarıdakılara uyğun mənalara malikdir. |
‘Country’ shall have the meaning attached to this term in the Country Terms | ‘Ölkə’ termini Ölkə şərtlərində bu terminə verilmiş mənaya malikdir |
‘Country Currency’ shall have the meaning attached to this term in the Country Terms. | ‘Ölkə valyutası’ termini Ölkə şərtlərində bu terminə verilən mənaya malikdir. |
‘Country Language’ shall have the meaning attached to this term in the Country Terms | ‘Ölkənin dili’ termini Ölkə şərtlərində bu terminə verilən mənaya malikdir |
‘Country Law’ shall mean all laws, regulations, directives, statutes, subordinate legislation, common law and civil codes of any jurisdiction, all judgments, orders, notices, instructions, decisions and awards of any competent Governmental Authority and all codes of practice having force of law, statutory guidance and policy notes, in each case to the extent applicable to the Parties or any of them, or as the context requires existed at the relevant time in the Country. ‘Country Terms’ shall mean a document available online via the Partner Web Interface and containing additional terms of use of the E-Service, rights and duties of the Parties, including without limitation requirements to the Customer, Drivers, and Vehicles, calculation of the E-Service Fee, and other requirements, terms, and conditions applicable to the Customers in the respective Country. In case of any discrepancies between the provisions of the present Agreement and the provisions of the Country terms, the provisions of the Country Terms shall prevail. | ‘Ölkə qanunları’ dedikdə, hər bir halda Tərəflərə və ya onlardan hər hansı birinə tətbiq edilən dərəcədə və ya kontekstin tələb etdiyi kimi, ölkədə müvafiq vaxtda mövcud olmuş bütün qanunlar, qaydalar, direktivlər, nizamnamələr, alt qanunvericilik aktları, ümumi hüquq və hər hansı bir yurisdiksiyanın mülki məcəllələri, hər hansı səlahiyyətli Hökumət orqanının bütün hökmləri, sərəncamları, bildirişləri, göstərişləri, qərarları və əmrləri və qanun qüvvəsi olan bütün praktiki məcəllələr, nizamnamə təlimatları və siyasət qeydləri nəzərdə tutulur. ‘Ölkə şərtləri’ dedikdə, Partnyorun veb interfeysi vasitəsi ilə onlayn olaraq əldə edilə bilən və E-xidmətdən istifadə üçün əlavə şərtlər, Tərəflərin hüquq və vəzifələrini, o cümlədən Sifarişçi, Sürücülər və Nəqliyyat vasitələri, E-xidmət haqqının hesablanmasına dair tələblər və digər tələblər, müvafiq Ölkədəki Sifarişçilərə tətbiq olunan şərtlər nəzərdə tutulur. Bu Müqavilənin müddəaları ilə Ölkə şərtlərinin müddəaları arasında hər hansı uyğunsuzluq olduqda, Ölkə şərtlərinin müddəalarına üstünlük veriləcək. |
‘Customer’ shall mean a legal entity or a sole proprietor who has accepted the terms and conditions of this Agreement and provided its details to Contractor via Registration. | ‘Sifarişçi’ dedikdə, bu Müqavilənin şərtlərini qəbul etmiş və onun təfərrüatlarını Qeydiyyat yolu ilə Podratçıya təqdim etmiş hüquqi şəxs və ya fərdi sahibkar nəzərdə tutulur. |
‘Dispute’ shall have the meaning attached to this term in Clause 13.2.1. | ‘Mübahisə’ termini 13.2.1-ci maddədə bu terminə verilmiş mənaya malikdir. |
‘Dispute Notice’ shall have the meaning attached to this term in Clause 13.2.3. | ‘Mübahisəli vəziyyət haqqında bildiriş’ termini 13.2.3-cü maddədə bu terminə verilmiş mənaya malikdir. |
‘Driver’ shall mean an individual who (a) has signed or otherwise became a party to either an employment or other contract with the Customer or any third party, or Contractor has grounds to believe that such contractual relations exist, and (b) has all licences and (or) permissions as required by the Country Law to drive the Vehicle and perform the Transfer and/or delivery services, and (c) actually capable of driving the Vehicle at the relevant time and registered in the Partner Web Interface by the Customer. | ‘Sürücü’ dedikdə, (a) Sifarişçi və ya hər hansı üçüncü bir tərəflə əmək və ya digər müqavilə imzalayan və ya başqa şəkildə tərəf olan və yaxud Podratçının bu cür müqavilə münasibətlərinin mövcud olduğuna inanmaq üçün səbəblərinin olduğu və (b) Nəqliyyat vasitəsini idarə etmək və Daşıma və/və ya çatdırılma xidmətlərini icra etmək üçün Ölkə qanunları ilə tələb olunan bütün lisenziyalara və (və ya) icazələrə sahib olan və (c) Nəqliyyat vasitəsini faktiki olaraq müvafiq vaxtda idarə edə bilən və Sifarişçi tərəfindən Partnyorun veb interfeysində qeydiyyata alınan fiziki şəxs nəzərdə tutulur. |
‘Effective Date’ shall mean the date of the Agreement determined pursuant to the electronic records of the E-Service and agreement on acceptance, as applicable. | ‘Qüvvəyə minmə tarixi’ dedikdə, E-xidmətin elektron qeydlərinə və müvafiq hallarda qəbul haqqında müqaviləyə uyğun olaraq müəyyən edilmiş Müqavilənin bağlandığı tarix nəzərdə tutulur. |
‘Electronic Notice’ shall mean an electronic communication delivered as follows: | ‘Elektron bildiriş’ dedikdə, aşağıdakı qaydada çatdırılan elektron mesaj nəzərdə tutulur: |
(a) via the Partner Web Interface, | (a) Partnyorun veb interfeysi vasitəsilə, |
(b) to a Party’s e-mail address specified in the Partner Web Interface, | (b) Tərəfin Partnyorun veb interfeysində qeyd edilmiş e-poçt ünvanına, |
(c) to a Party’s e-mail address specified in this Agreement, or | (c) Tərəfin bu Müqavilədə qeyd edilmiş e-poçt ünvanına və ya |
(d) when the communication with the Customer is concerned, to the Customer’s or the Customer’s duly authorised representative’s e-mail address which the Customer or its relevant representative has previously used for a communication with the Contractor. | (d) Sifarişçi ilə əlaqəyə gəldikdə, Sifarişçi və ya onun müvafiq qaydada səlahiyyətli nümayəndəsinin Podratçı ilə əlaqə saxlamaq üçün əvvəllər istifadə etdiyi Sifarişçinin və ya onun müvafiq qaydada səlahiyyətli nümayəndəsinin e-poçt ünvanına. |
‘E-Service’ shall mean various informational electronic services, which, without limitation, include automatic processing and transferring of Users Requests to the Customer for a fee paid to the Contractor in the amount specified in this Agreement or in Country Terms, that [services] enable and (or) assist the Customer with accessing the Service, receiving relevant information on Requests, performing Requests, and communicating with Contractor and (or) Users. | ‘E-xidmət’ dedikdə, bu Müqavilədə və ya Ölkə şərtlərində müəyyən edilmiş məbləğdə Podratçıya ödənilən haqq müqabilində İstifadəçilərin Sorğularının avtomatik işlənməsi və Sifarişçiyə ötürülməsi də daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, Sifarişçinin Xidmətə daxil olmasına, Sorğular üzrə müvafiq məlumatları almasına, Sorğuları icra etməsinə, Podratçı və (və ya) İstifadəçilərlə əlaqə saxlamasına imkan verən və (və ya) kömək edən müxtəlif elektron informasiya xidmətləri nəzərdə tutulur. |
‘E-Service Fee’ shall mean a fee payable by the Customer to the Contractor for provision of the E-Services pursuant to the terms of the Agreement. | ‘E-xidmət haqqı‘ dedikdə, Müqavilə şərtlərinə uyğun olaraq E-xidmətlərin göstərilməsi üçün Sifarişçi tərəfindən Podratçıya ödənilən haqq nəzərdə tutulur. |
‘Governmental Authority’ shall mean any government or state and any ministry, department or political subdivision thereof, and any person exercising executive, judicial, regulatory or administrative functions of, or pertaining to, government (including any independent regulator) or any other governmental entity, instrumentality, agency, authority, corporation, committee or commission under the direct or indirect control of a government, and for the avoidance of doubt includes any court or competent authority or tribunal. The references to a competent Governmental Authority shall mean a Governmental Authority that has jurisdiction over a Party or matter concerned. | ‘Hökumət orqanı‘ dedikdə, hər hansı hökumət və ya onun ştatı, hər hansı nazirliyi, idarəsi və ya siyasi bölməsi və hökumətin (hər hansı müstəqil tənzimləyici orqan da daxil olmaqla) icra, məhkəmə, tənzimləyici və ya inzibati funksiyalarını yerinə yetirən və ya ona aid olan hər hansı şəxs və ya hökumətin birbaşa və ya dolayı nəzarəti altında olan hər hansı digər dövlət qurumu, struktur, agentlik, orqan, korporasiya, komitə və ya komissiya və şübhələrin aradan qaldırılması üçün hər hansı bir məhkəmə və ya səlahiyyətli orqan yaxud tribunal nəzərdə tutulur. Səlahiyyətli Hökumət orqanına istinadlar sözügedən Tərəf və ya məsələ ilə bağlı yurisdiksiyası olan Hökumət orqanını nəzərdə tutur. |
‘Law’ shall mean all laws, regulations, directives, statutes, subordinate legislation, common law and civil codes of any jurisdiction, all judgments, orders, notices, instructions, decisions and awards of any competent Governmental Authority and all codes of practice having force of law, statutory guidance and policy notes, in each case to the extent applicable to the Parties or any of them, as the context requires, existed at the relevant time in the Republic of Azerbaijan . | ‘Qanun’ dedikdə, hər bir halda Tərəflərə və ya onlardan hər hansı birinə tətbiq edilən dərəcədə və ya kontekstin tələb etdiyi kimi, Azərbaycan Respublikasında müvafiq vaxtda mövcud olmuş bütün qanunlar, qaydalar, direktivlər, nizamnamələr, alt qanunvericilik aktları, ümumi hüquq və hər hansı bir yurisdiksiyanın mülki məcəllələri, hər hansı səlahiyyətli Hökumət orqanının bütün hökmləri, sərəncamları, bildirişləri, göstərişləri, qərarları və əmrləri və qanun qüvvəsi olan bütün praktiki məcəllələr, nizamnamə təlimatları və siyasət qeydləri nəzərdə tutulur. |
‘Maximum Tariffs’ shall mean the maximum values for calculation of the Transfer Fee, including the Additional E-Services, which values are set in the Country Terms and are deemed to be incorporated into this Agreement by reference. | ‘Maksimum tariflər’ dedikdə, Daşıma haqqının hesablanması üçün maksimum dəyərlər, o cümlədən dəyərləri Ölkə şərtlərində müəyyən edilmiş və istinad yolu ilə bu Müqaviləyə daxil edildiyi hesab olunan Əlavə e-xidmətlər nəzərdə tutulur. |
‘Party’ shall mean either the Contractor or the Customer. | ‘Tərəf’ dedikdə, Podratçı və ya Sifarişçi nəzərdə tutulur. |
‘Parties’ shall mean jointly the Contractor and the Customer. | ‘Tərəflər’ dedikdə, Podratçı və Sifarişçi birgə nəzərdə tutulur. |
‘Partner Web Interface’ (or a “Customer Account”) shall mean a functional part of the Service for Customers available to the Customer after authorization using the Customer’s login and password, in view of available options, remotely interact with the Contractor hereunder, and providing access to Contractor usage of statistics and to the Statistical Data. | ‘Partnyorun veb interfeysi’ (və ya "Sifarişçinin hesabı") dedikdə, bu Müqaviləyə əsasən Podratçı ilə uzaqdan əlaqə yaradan və onun statistikadan və Statistik məlumatlardan istifadə etməsinə imkan verən, mövcud variantları nəzərə alaraq, Sifarişçinin istifadəçi adı və şifrəsindən istifadə edərək avtorizasiyadan sonra Sifarişçiyə təqdim olunan Xidmətin funksional hissəsi nəzərdə tutulur. |
‘Peak Hours Coefficient’ shall mean a multiplier or a fixed amount determined pursuant to the Country Terms that may increase the Maximum Tariffs (but does not increase the price of the Additional E-Services) by multiplication with every value of the Maximum Tariffs as provided for in the Country Terms. | ‘Pik saat əmsalı’ dedikdə, Ölkə şərtlərində nəzərdə tutulduğu kimi, Maksimum tariflərin hər bir dəyərinə vurulmaqla Maksimum tarifləri artıra bilən (lakin Əlavə e-xidmətlərin qiymətini artırmayan) Ölkə şərtlərinə görə müəyyən edilmiş vuran və ya sabit kəmiyyət nəzərdə tutulur. |
‘PIM’ shall mean promotional and informational materials related to the E-Service placed on the outer surface and (or) inside a Vehicle. | ‘RMM’ dedikdə, Nəqliyyat vasitəsinin xarici səthində və (və ya) içərisində yerləşən E-xidmətlə əlaqəli reklam və məlumat materialları nəzərdə tutulur. |
‘Registration’ shall mean a provision of information and data by the Customer to the Contractor. | ‘Qeydiyyat’ dedikdə, Sifarişçinin Podratçıya informasiya və məlumat verməsi nəzərdə tutulur. |
‘Reporting Period’ shall mean a period of time which starts on the first day and ends on the last day of the relevant calendar month. Provided that the first Reporting Period shall be the calendar month following the month when the Contractor has informed the Customer by an Electronic Notice that the testing period of the E-Service is over, and the last Reporting Period shall be a period of time from the first day of the relevant calendar month until the date of expiration, repudiation, or termination of this Agreement. | ‘Hesabat dövrü’ dedikdə, müvafiq təqvim ayının ilk günündən başlayan və son günündə bitən bir müddət nəzərdə tutulur. Bir şərtlə ki, ilk Hesabat dövrü Podratçının E-xidmətin sınaq müddətinin başa çatması barədə Sifarişçini Elektron bildirişlə məlumatlandırdığı aydan sonrakı təqvim ayı, sonuncu Hesabat dövrü isə müvafiq təqvim ayının birinci günündən bu Müqavilənin bitdiyi, icrasından imtina edildiyi və ya xitam verildiyi tarixə qədər olan dövr olsun. |
‘Request’ shall mean the information on a potential demand for the Transfer or other E-Services that is submitted by the User via the E-Service. | ‘Sorğu’ dedikdə, İstifadəçinin E-xidmət vasitəsilə təqdim etdiyi Daşıma və ya digər E-xidmətlərə potensial tələb haqqında məlumat nəzərdə tutulur. |
‘Services’ shall mean the software platform (Partners Web Interface) and mobile applications for users and drivers (brand of the mobile applications depends on the Country Terms). | ‘Xidmətlər’ dedikdə, istifadəçilər və sürücülər üçün bir proqram platforması (Partnyorun veb interfeysi) və mobil tətbiqetmələr (mobil tətbiqetmələrin markası Ölkə şərtlərindən asılıdır) nəzərdə tutulur. |
‘Service’ shall mean a software package, which helps Users to place Requests for services in the transportation of passengers and baggage by passenger vehicles or other services and automatically processes and transfers Requests of Users to the Customer. The Service brand shall be specified in the respective Country Terms as applicable per specific Country. | ‘Xidmət’ dedikdə, İstifadəçilərə sərnişin daşıma vasitələri və ya digər xidmətlərlə sərnişin və baqaj xidmətləri üçün Sorğu göndərməyə kömək edən və İstifadəçi Sorğularını avtomatik olaraq emal edən və Sifarişçiyə ötürən bir proqram paketi nəzərdə tutulur. Xidmət markası müəyyən bir Ölkəyə tətbiq olunan müvafiq Ölkə şərtlərində qeyd ediləcək. |
‘Service Fee’ shall mean a fee to be paid by Users to the Contractor for each accepted Request using the Service under the Terms of Use. | ‘Xidmət haqqı’ İstifadə Şərtlərinə uyğun olaraq Xidmətdən istifadə edərək qəbul edilmiş hər bir Sorğu üçün İstifadəçilər tərəfindən Podratçıya ödənilməli olan haqq deməkdir. |
‘Service for Carriers’ shall mean the service meant for the automated receipt and transfer by the Customer of orders for the transportation of passengers and baggage by passenger vehicles or for other services, making it possible for the Customer and Drivers to communicate remotely, exchanging data with the Service and providing the Customer with other functional capabilities. | ‘Daşıyıcılar üçün xidmət’ dedikdə, Sifarişçi və Sürücülərin uzaqdan əlaqə yaratmasına, Xidmətlə məlumat mübadiləsinə imkan verən və Sifarişçiyə digər funksional imkanlar təmin edən sərnişin daşıma vasitələri və ya digər xidmətlərlə sərnişin və baqaj daşınması sifarişlərinin Sifarişçi tərəfindən avtomatlaşdırılmış şəkildə qəbul edilməsi və ötürülməsi üçün hazırlanmış xidmət nəzərdə tutulur. |
‘Service for Drivers’ shall mean a part of the E-Service that (a) enables Drivers to receive the Requests in an automatic mode and (b) has various functional capabilities fully described in the E-Service for Drivers manual. | ‘Sürücülər üçün xidmət’ dedikdə, E-xidmətin (a) Sürücülərə Sorğuları avtomatik rejimdə qəbul etməyə imkan verən və (b) Sürücülər üçün E-xidmət təlimatında tam təsvir olunmuş müxtəlif funksional imkanlara malik olan hissəsi nəzərdə tutulur. |
‘Statistical Data’ shall mean the Contractor’s automated systems data, which may contain without limitation data for the calculation of the cost of the E-Service Fee and any other data relating to the performance of the Agreement, is available at the Partner Web Interface. | ‘Statistik məlumatlar’ dedikdə, digərləri arasında E-xidmət haqqının dəyərini hesablamaq üçün məlumatları və Müqavilənin icrası ilə əlaqədar Partnyorun veb interfeysində mövcud olan hər hansı digər məlumatları ehtiva edə bilən Podratçının avtomatlaşdırılmış sistem məlumatları nəzərdə tutulur. |
‘Supervision’ shall mean the Contractor’s activity whose objective is to evaluate whether the Customer complies with the terms and conditions of the use of the E-Service established by the Agreement. The Supervision may include various activities which may include without limitation the evaluation of the quality of Transfer or other E-Services rendered to the Users.
‘Tax invoice’ means electronic tax invoice issued by the Contractor to the Customer via electronic means.
| ‘Nəzarət’ dedikdə, məqsədi Sifarişçinin Müqavilə ilə müəyyən edilmiş E-xidmətdən istifadə şərtlərinə əməl edib-etmədiyini qiymətləndirmək olan Podratçının fəaliyyəti nəzərdə tutulur. Nəzarət İstifadəçilərə təqdim olunan Daşıma və ya digər E-xidmətlərin keyfiyyətinin qiymətləndirilməsini əhatə edə biləcək müxtəlif fəaliyyətləri ehtiva edə bilər.
‘Vergi hesab-fakturası’ dedikdə, Podratçının elektron vasitələrdən istifadə edərək Sifarişçiyə təqdim etdiyi elektron vergi hesab-fakturası nəzərdə tutulur.
|
‘Transfer’ shall mean (i) transportation of passengers and (or) baggage and (ii) provision of services related to such transportation or other services (if any). | ‘Daşıma’ dedikdə, (i) sərnişin və (və ya) baqaj daşınması və (ii) bu cür daşıma ilə əlaqəli xidmətlərin və ya digər xidmətlərin (əgər varsa) göstərilməsi nəzərdə tutulur. |
‘Transfer Fee’ shall mean the price of the Transfer or other services rendered to the User as per his or her Request. | ‘Daşıma haqqı’ dedikdə, İstifadəçiyə onun tələbinə uyğun olaraq göstərilən Daşıma və ya digər xidmətlərin dəyəri nəzərdə tutulur. |
‘User’ shall mean an individual who has unconditionally accepted the terms and conditions of the Terms of Use and the License Agreement for the E-Service application for mobile devices at the links specified in the Country Terms. | ‘İstifadəçi’ dedikdə, Ölkə şərtlərində göstərilən keçidlərdə mobil cihazlar üçün E-xidmət tətbiqindən İstifadə şərtlərinin və Lisenziya müqaviləsinin müddəalarını qeyd-şərtsiz qəbul etmiş şəxs nəzərdə tutulur. |
‘Vehicle’ shall mean a motor vehicle used by the Driver for the Transfer or for rendering other services. | ‘Nəqliyyat vasitəsi’ dedikdə, Sürücünün Daşıma və ya digər xidmətlər göstərmək üçün istifadə etdiyi motorlu nəqliyyat vasitəsi nəzərdə tutulur. |
‘Written Notice’ shall mean a communication in writing that include any modes of reproducing words in any legible form (but shall not include any electronic communication, including the modes of communication specified for the Electronic Notice) that is addressed to a relevant postal address of a Party specified in Section 14 and delivered by registered mail with delivery confirmation via a courier E-Service. | ‘Yazılı bildiriş’ dedikdə, 14-cü bölmədə göstərilən Tərəfin müvafiq poçt ünvanına göndərilən və kuryer E-xidməti vasitəsilə çatdırılmanı təsdiq edən bildirişlə sifarişli poçtla çatdırılan hər hansı oxunaqlı formada sözləri çoxaltmağın hər hansı yollarını ehtiva edən yazılı mesaj nəzərdə tutulur (Elektron bildiriş üçün qeyd edilmiş əlaqə üsulları da daxil olmaqla, elektron mesaj nəzərdə tutulmur). |
1.2. The following principles shall be used for interpretation of the Agreement: | 1.2. Bu Müqaviləni şərh edərkən aşağıdakı prinsiplərdən istifadə ediləcək: |
1.2.1. any reference to this Agreement includes: | 1.2.1. bu Müqaviləyə hər hansı istinad aşağıdakıları ehtiva edir: |
(a) the most recent Country Terms (as may be amended from time to time as provided for in this Agreement); and | (a) ən son Ölkə şərtləri (bu Müqavilədə nəzərdə tutulduğu kimi zaman-zaman dəyişdirilə bilər); və |
(b) amendments, schedules, supplements, annexes duly executed by the Parties as provided for in this Agreement, which jointly form an integral part of this Agreement for all purposes; | (b) bu Müqavilədə nəzərdə tutulduğu kimi Tərəflər tərəfindən düzgün tərtib edilmiş bütün məqsədlər üçün Müqavilənin ayrılmaz tərkib hissəsini təşkil edən düzəlişlər, qrafiklər, əlavələr, qoşmalar; |
1.2.2. references to this Agreement shall be construed as references also to any separate or independent stipulation or agreement contained in it; | 1.2.2. bu Müqaviləyə istinadlar onun içərisindəki hər hansı bir ayrı və ya müstəqil müddəaya və ya müqaviləyə istinad kimi də şərh edilməlidir; |
1.2.3. any headings and titles in this Agreement are for convenience only and shall not affect its interpretation; | 1.2.3. bu Müqavilədəki hər hansı başlıqlar yalnız rahatlıq üçün verilir və Müqavilənin şərhinə təsir etmir; |
1.2.4. references to any document (including this Agreement) or a provision of any document includes such document or provision thereof as amended or supplemented in accordance with its terms, and whether or not such other document or provisions thereof is or becomes ineffective for any reason; | 1.2.4. hər hansı bir sənədə (bu Müqavilə də daxil olmaqla) və ya hər hansı bir sənədin müddəasına istinadlara hər hansı bir səbəbdən etibarsız olub-olmamasından asılı olmayaraq həmin sənəd və ya onun şərtlərinə uyğun olaraq dəyişdirilmiş və ya əlavə edilmiş müddəası daxildir; |
1.2.5. unless expressly provided for to the contrary herein, words in the singular shall include the plural and vice versa, and references to one gender include other genders; | 1.2.5. burada açıq şəkildə başqa hal nəzərdə tutulmadığı müddətcə təkdə işlənən sözlərə cəm və əksinə, bir cinsə istinadlara isə digər cinslər də daxildir; |
1.2.6. a reference to a ‘person’ shall include a reference to any individual, firm, company or other body corporate, an individual's executors or administrators, Governmental Authority, unincorporated association, trust or partnership (whether or not having separate legal personality), and shall include a Party’s Affiliate but shall not include a reference to the Parties and their respective employees and officers; | 1.2.6. bir “şəxs”-ə istinad hər hansı fiziki şəxsə, firmaya, şirkətə və ya digər korporativ quruma, fiziki şəxsin icraçılarına və ya inzibatçılarına, Hökumət orqanına, qeyri-korporativ assosiasiyaya, trest və ya ortaqlığa (ayrıca hüquqi şəxsə malik olub-olmamasından asılı olmayaraq) istinadı əhatə edir və Tərəfin Filialını ehtiva edir, lakin Tərəflərə və onların müvafiq əməkdaşlarına və məmurlarına istinadı ehtiva etmir; |
1.2.7. a reference to a particular ‘person’ shall include a reference to the person’s executors, administrators, successors, substitutes (including persons taking by novation); | 1.2.7. müəyyən bir "şəxsə" istinad həmin şəxsin icraçılarına, inzibatçılarına, varislərinə, əvəzedicilərinə (o cümlədən yenilik yolu ilə götürülən şəxslərə) istinadı əhatə edir; |
1.2.8. a reference to a Section, Clause, or paragraph shall be a reference to a section, clause, or paragraph (as the case may be) of this Agreement and, unless otherwise expressly provided for herein, not to a section, clause, or paragraph (as the case may be) of the Country Terms; | 1.2.8. Bölmə, Maddə və ya bəndə istinad bu Müqavilənin bir bölməsinə, maddəsinə və ya bəndinə (vəziyyətdən asılı olaraq) istinaddır və burada açıq şəkildə başqa hal nəzərdə tutulmadığı müddətcə Ölkə şərtlərinin bölməsinə, maddəsinə və ya bəndinə (vəziyyətdən asılı olaraq) istinad deyil; |
1.2.9. if a period is specified as from a given day, or from the day of an act or event, it shall be calculated exclusive of that day, unless otherwise specified; | 1.2.9. müddət verilmiş bir gündən yaxud hərəkət və ya hadisənin baş verdiyi gündən müəyyən edilibsə, başqa hal nəzərdə tutulmadığı müddətcə həmin gün çıxılmaqla hesablanır; |
1.2.10. references to any Azerbaijani legal term for any action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing shall in respect of any jurisdiction other than Azerbaijan be deemed to include what most nearly approximates the Azerbaijani legal term in that jurisdiction and references to Azerbaijani statute or enactment shall be deemed to include any equivalent or analogous laws or rules in any other jurisdiction; | 1.2.10. Azərbaycandan başqa hər hansı yurisdiksiyaya münasibətdə hər hansı hərəkət, hüququ müdafiə vasitəsi, məhkəmə araşdırması metodu, hüquqi sənəd, hüquqi status, məhkəmə, vəzifəli şəxs və ya hər hansı hüquqi anlayış və ya predmet üçün hər hansı Azərbaycan hüquqi termininə istinadların həmin yurisdiksiyada Azərbaycan hüquqi termininə ən yaxın olanı, Azərbaycan qanununa və ya fərmanına istinadların isə hər hansı digər yurisdiksiyada hər hansı ekvivalent və ya analoji qanun və ya qaydaları ehtiva etdiyi hesab edilir; |
1.2.11. references to ‘writing’, ‘written’ and similar expressions shall include any modes of reproducing words in any legible form on paper (for the avoidance of doubt: this shall not include any electronic communication, including e-mail, attachments to e-mail, fax, telefax, the modes of communication specified for the Electronic Notice); | 1.2.11. ‘yazılı’ və oxşar ifadələrə istinadlar sözlərin kağız üzərində hər hansı oxunaqlı formada çoxaldılması üsullarını ehtiva edir (şübhələrin aradan qaldırılması üçün: buraya hər hansı elektron əlaqə, o cümlədən e-poçt, e-poçta əlavələr, faks, telefaks, Elektron bildiriş üçün müəyyən edilmiş əlaqə formaları daxildir); |
1.2.12. except where the context otherwise requires, a reference to time or the time of any day is Azerbaijan Standard Time (GMT+4) on the relevant date and events stated or deemed to occur upon, or actions required to be performed by, any given date shall be deemed to occur at, or must be performed before, 11:59:59 pm; | 1.2.12. kontekstlə başqa cür tələb olunduğu hallar istisna olmaqla, zamana və ya hər hansı bir günün vaxtına istinad müvafiq tarixdə Azərbaycan Standart Saatı (GMT+4) və hər hansı verilmiş tarixdə qeyd edilən və ya baş verməsi nəzərdə tutulan hadisələr və ya icra olunması tələb olunan tədbirlər saat 23:59:59-da baş vermiş hesab ediləcək və ya ondan əvvəl icra edilməlidir; |
1.2.13. if a Party ‘may’ or has a ‘right’ to perform an action activity or refrain from performing an action or activity, then such Party has a full unrestricted discretion to perform or refrain from performing the relevant action or activity and it does not have a duty to seek for a consent of, or to inform, the other Party thereof. | 1.2.13. Əgər bir Tərəf bir hərəkət və ya fəaliyyəti yerinə yetirmək yaxud yerinə yetirməkdən çəkinmək ‘hüququna’ malikdirsə, onda həmin Tərəf müvafiq hərəkət və ya fəaliyyəti yerinə yetirmək və ya yerinə yetirməkdən çəkinmək üçün tam məhdudiyyətsiz ixtiyar sahibidir və bu barədə digər Tərəfin razılığını almaq və ya onu məlumatlandırmaq vəzifəsi yoxdur. |
1.2.14. if any term or expression, whether capitalised or not, is not defined in the Agreement and its meaning cannot be ascertained from the generally accepted plain meaning of this term or expression , the following sources shall be used in the following order to ascertain its meaning: | 1.2.14. Əgər hər hansı termin və ya ifadə böyük hərflə yazılıb-yazılmamasından asılı olmayaraq, Müqavilədə müəyyən edilməmişdirsə və mənası bu terminin və ya ifadənin hamılıqla qəbul edilmiş sadə mənası ilə müəyyən edilə bilmirsə, onun mənasını müəyyən etmək üçün aşağıdakı mənbələrdən qeyd olunmuş qaydada istifadə ediləcək: |
(a) the meaning of a relevant provision of the Agreement interpreted in a way that favours the Contractor, | (a) Müqavilənin müvafiq müddəasının Podratçının xeyrinə şərh olunan mənası, |
(b) the general context of the Agreement, | (b) Müqavilənin ümumi konteksti, |
(c) the laws of the Republic of Azerbaijan . | (c) Azərbaycan Respublikasının qanunları. |
2. SUBJECT MATTER OF THE AGREEMENT | 2. MÜQAVİLƏNİN PREDMETİ |
2.1. The Contractor undertakes, in consideration for the E-Service Fee, to provide the Customer with the E-Services. | 2.1. Podratçı E-xidmət haqqını nəzərə alaraq Sifarişçiyə E-xidmətlər təqdim etməyi öhdəsinə götürür. |
2.2. The Contractor may render Services similar and (or) identical to the Services to the benefit of other persons which will not be considered as a breach of the Agreement. | 2.2. Podratçı digər şəxslərin mənafeyi naminə Müqavilənin pozulması kimi qəbul edilməyəcək xidmətlərə bənzər və (və ya) eyni xidmətlər göstərə bilər. |
2.3. Parties process personal data according to Agreement . | 2.3. Tərəflər şəxsi məlumatları Müqaviləyə uyğun olaraq emal edirlər. |
3. THE SERVICES | 3. XİDMƏTLƏR |
3.1. General Provisions | 3.1. Ümumi müddəalar |
3.1.1. The Customer’s rights to access and (or) use the Services and (or) any part thereof are always subject to its full compliance with: | 3.1.1. Sifarişçinin Xidmətlərə və (və ya) onların hər hansı bir hissəsinə daxil olmaq və (və ya) istifadə etmək hüquqları həmişə onun aşağıdakılara tam şəkildə əməl etməsindən asılıdır: |
(a) the terms and conditions of this Agreement including without limitation a timely payment of the E-Service Fee; and | (a) E-xidmət haqqının vaxtında ödənilməsi də daxil olmaqla, lakin bununla məhdudlaşmayaraq, bu Müqavilənin şərtləri; və |
(b) the Country Law. | (b) Ölkə qanunları. |
3.1.3. The Customer shall use the Services only within the limits and in the manner and spirit specified in this Agreement. | 3.1.3. Sifarişçi Xidmətlərdən yalnız bu Müqavilədə göstərilən həddə, şəkildə və məqsədlə istifadə etməlidir. |
3.1.4. The Customer agrees and acknowledges that the Contractor does not and will not exercise and has no intention to exercise any degree of control over the Customer and (or) the Drivers, including without limitation over the Customer’s way of provision of the Transfer or other services to the Users, over the operation of the Customer’s business generally, acts or omissions of the Drivers, and (or) the operation and maintenance of any Vehicles. | 3.1.4. Sifarişçi razılaşır və etiraf edir ki, Podratçı Sifarişçinin İstifadəçilərə Daşıma və ya digər xidmətlərin göstərilməsi üsulu, Sifarişçinin ümumi biznes fəaliyyəti, Sürücülərin hərəkətləri və ya hərəkətsizli və (və ya) hər hansı Nəqliyyat vasitələrinin istismarı və təmiri də daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, Sifarişçiyə və (və ya) Sürücülərə hər hansı dərəcədə nəzarət həyata keçirmir, həyata keçirməyəcək və elə bir niyyəti yoxdur. |
3.1.5. The Customer agrees and acknowledges that the Service does not represent a billing system and any information related to payments that may be available in the Partner Web Interface is provided for informational purposes only. | 3.1.5. Sifarişçi razılaşır və etiraf edir ki, Xidmət faktura sistemini təsvir etmir və Partnyorun veb interfeysində mövcud ola biləcək ödənişlərlə bağlı hər hansı məlumat yalnız məlumat məqsədləri üçün verilir. |
3.1.6. The Contractor shall provide support services to the Customer which includes without limitation advising the Customer on various aspects of the Services usage, inspection of Requests performed by the Customer’s Drivers. | 3.1.6. Podratçı Sifarişçiyə heç bir məhdudiyyət olmadan Xidmətlərdən istifadənin müxtəlif aspektləri üzrə Sifarişçiyə məsləhətlərin verilməsini, Sifarişçinin Sürücüləri tərəfindən həyata keçirilən Sorğuların yoxlanılmasını əhatə edən dəstək xidmətləri göstərəcək. |
3.1.7. As part of the provision of services under this Agreement, short term experiments can also be carried out aimed at improving the quality of Service. | 3.1.7. Bu Müqavilə üzrə xidmətlərin göstərilməsi çərçivəsində Xidmətin keyfiyyətinin yaxşılaşdırılmasına yönəlik qısamüddətli təcrübələr aparıla bilər. |
3.1.8. Depending on your country, we may make available a loyalty program. You can find more information at https://parks.yango.com in the Knowledge Base section. | 3.1.8. Ölkənizdən asılı olaraq sadiqlik proqramı təqdim edə bilərik. Daha ətraflı məlumatı https://parks.yango.com saytının Məlumat bazası bölməsində tapa bilərsiniz. |
3.2. The Registration and Access to the Services | 3.2. Qeydiyyat və Xidmətlərdən istifadə |
3.2.1. Unless otherwise is agreed by the Parties in the Country terms, this Agreement comes into force between Customer and the Contractor by performance of the following actions:
| 3.2.1. Tərəflər tərəfindən Ölkə şərtlərində başqa hal nəzərdə tutulmadığı müddətcə bu Müqavilə aşağıdakı hərəkətlərin yerinə yetirilməsi ilə Sifarişçi ilə Podratçı arasında qüvvəyə minir:
|
3.2.2. Upon successful completion of the Registration, the Customer will, within a reasonable period, be provided with a login and password to access the Services and to provide its Drivers with connection to the Services for Drivers; | 3.2.2. Qeydiyyatın uğurla tamamlanmasından sonra Sifarişçiyə ağlabatan müddət ərzində Xidmətlərdən istifadə etmək və Sürücülərinə Xidmətlərə qoşulma imkanı vermək üçün istifadəçi adı və şifrə veriləcək; |
3.2.3. The Customer shall not transfer the login and password to the Services to any person and shall be solely liable for the protection and confidentiality of the login and password. | 3.2.3. Sifarişçi hər hansı bir şəxsə Xidmətlərdən istifadə etmək üçün istifadəçi adı və şifrə verməyəcək və onların qorunmasına və məxfiliyinə görə təkbaşına məsuliyyət daşıyacaq. |
3.2.4. The Contractor may also, at its own discretion, require the Customer to make an advance payment of the E-Service Fee in order for the Customer to access the Service. The amount of the advance payment will be communicated to the Customer during the Registration. | 3.2.4. 3.3-cü maddəyə əsasən Sifarişçi E-xidmət haqqını vaxtında ödəməsi şərti ilə profilaktik xidmət üçün tələb olunan vaxt istisna olmaqla, Xidmətlərdən (Partnyorun veb interfeysi də daxil olmaqla, lakin bununla məhdudlaşmayaraq) istifadə edə biləcək. |
3.2.5. Subject to Clause 3.3, the Customer will have access to the Services (including without limitation the Partner Web Interface) with the exception of time needed for preventive maintenance, provided the Customer paid the E-Service Fee on time. | 3.2.5. 3.3-cü maddəyə əsasən Sifarişçi E-xidmət haqqını vaxtında ödəməsi şərti ilə profilaktik xidmət üçün tələb olunan vaxt istisna olmaqla, Xidmətlərdən (Partnyorun veb interfeysi də daxil olmaqla, lakin bununla məhdudlaşmayaraq) istifadə edə biləcək. |
3.2.6. Everything done by the Customer via the Services using the Customer’s login and password shall be deemed to be performed by the Customer who shall be solely liable for it. | 3.2.6. Sifarişçinin öz istifadəçi adı və şifrəsindən istifadə edərək Xidmətlər vasitəsilə etdiyi hər şey onlara görə təkbaşına məsuliyyət daşıyan Sifarişçi tərəfindən yerinə yetirilmiş hesab olunur. |
3.2.7. The Customer shall obtain and maintain, and shall ensure that its Drivers obtain and maintain, all technical means required for accessing and usage of the Services, and the Contractor shall never be required to provide such technical and other means or compensate for obtaining or maintaining any of them. | 3.2.7. Sifarişçi Xidmətlərə daxil olmaq və onlardan istifadə etmək üçün tələb olunan bütün texniki vasitələri əldə etməli və saxlamalı, həmçinin Sürücülərinin onları əldə edib saxlamasını təmin etməlidir və heç vaxt bu cür texniki və digər vasitələri təmin etməsi və ya onlardan hər hansı birinin əldə edilməsi və ya saxlanmasına görə Podratçıdan kompensasiya tələb etməməlidir. |
3.2.8. The Contractor has the right to refuse the Customer to conclude the Agreement at any stage of negotiations if the Customer does not meet the criteria of good faith and reliability established by the Contractor at its own discretion and without the need of providing notice. 3.2.9. The Customer may have the functionality to create other sub-accounts for its personnel. The Customer shall be solely responsible for the access of such personnel and hereby agrees that the terms and conditions of this Agreement shall apply to such personnel. | 3.2.8. Sifarişçi Podratçının öz mülahizəsinə əsasən və bildiriş təqdim etmədən müəyyən etdiyi vicdanlılıq və etibarlılıq meyarlarına cavab vermədikdə, Podratçı danışıqların istənilən mərhələsində Sifarişçi ilə Müqavilə bağlamaqdan imtina etmək hüququna malikdir. 3.2.9. Sifarişçi öz işçiləri üçün başqa alt hesablar yaratmaq funksionallığına sahib ola bilər. Sifarişçi bu cür işçilərin girişinə görə təkbaşına məsuliyyət daşıyır və bununla da bu Müqavilənin şərtlərinin bu cür işçilərə tətbiq olunduğunu qəbul edir. |
3.3. The Operation, Update, and Maintenance of the E-Service | 3.3. E-xidmətin istifadəyə verilməsi, yenilənməsi və təmiri |
3.3.1. The Services are provide to the Contractor on an “as is” and “as-available” basis, ensuring the correct operation of the Services and correction of errors arising during their operation, with the exception of cases related to the malfunction of the Customer’s equipment, errors in the administration of the Services by the Customer or its own hardware and devices; | 3.3.1. Sifarişçinin avadanlıqlarının nasazlığı, Sifarişçi tərəfindən Xidmətlərin tətbiqində və ya onun aparat və cihazlarında xətalarla bağlı hallar istisna olmaqla, Xidmətlər Podratçıya onların düzgün istifadəyə verilməsi və istismarı zamanı yaranan səhvlərin düzəldilməsi şərtilə "olduğu kimi" və "təqdim olunduğu kimi" təqdim ediləcək; |
3.3.2. The Contractor shall aim to correct errors identified within a reasonable time. | 3.3.2. Podratçı müəyyən edilmiş səhvləri ağlabatan bir müddətdə düzəltməyə çalışmalıdır. |
3.3.3. Services malfunctions or errors caused by or related to: | 3.3.3. Xidmət nasazlıqları və ya aşağıdakıların səbəb olduğu və ya onlarla əlaqəli olan xətalar: |
(a) the Customer’s and (or) Driver’s, as the case may be, | (a) vəziyyətdən asılı olaraq Sifarişçi və (və ya) Sürücü, |
i. equipment, hardware, or devices malfunction or technical inadequacy, or | i. avadanlıqların, aparatların və ya cihazların nasazlığı və ya texniki çatışmazlığı və ya |
ii. lack of skill or knowledge required to access or use the Services; and (or) | ii. Xidmətlərə daxil olmaq və ya onlardan istifadə etmək üçün lazım olan bacarıq və ya biliklərin olmaması; və (və ya) |
(b) any person’s mistake, omission, fault, wrongdoing, negligence etc (including without limitation inadequate internet services), | (b) hər hansı bir şəxsin səhvi, hərəkətsizliyi, təqsiri, qəbahəti, səhlənkarlığı və s. (qeyri-kafi internet xidmətləri də daxil olmaqla, lakin bununla məhdudlaşmayaraq), |
shall not be considered as the Contractor’s breach of this Agreement and shall not give rise to the Contractor’s duty to correct such malfunctions or errors. | bu Müqavilənin Podratçı tərəfindən pozulması kimi qəbul edilmir və Podratçı üçün bu cür nasazlıq və ya səhvləri aradan qaldırmaq vəzifəsi yaratmır. |
3.3.4. The Contractor may conduct preventive maintenance of the Services at any time. | 3.3.4. Podratçı istənilən vaxt Xidmətlər üçün profilaktik işlər görə bilər. |
3.3.5. The Contractor shall aim to notify the Customer by an Electronic Notice of the preventive maintenance that will materially affect the operation of the Services. | 3.3.5. Podratçı Xidmətlərin istifadəsinə əhəmiyyətli dərəcədə təsir edəcək profilaktik işlər barədə Elektron bildiriş vasitəsilə Sifarişçini xəbərdar etməyə çalışacaq. |
3.3.6. The Contractor may at its discretion update the Services from time to time without the Customer’s consent, which includes without limitation making changes to the content, functionality, and user interface of the Services, and the Services manuals. | 3.3.6. Podratçı öz mülahizəsinə əsasən Sifarişçinin razılığı olmadan Xidmətlərin məzmununa, funksionallığına və istifadəçi interfeysinə və Xidmətlər üzrə təlimatlara dəyişikliklərin edilməsi daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, Xidmətləri vaxtaşırı yeniləyə bilər. |
3.3.7. The Contractor does not guarantee and shall not be liable for a failure to ensure a stable and reliable operation and availability of the Services. | 3.3.7. Podratçı Xidmətlərin dayanıqlı və etibarlı istifadəsi və mövcudluğunun təmin edilməməsinə zəmanət vermir və buna görə məsuliyyət daşımır. |
3.3.8. The Contractor may suspend or restrict the access to or operation of the Services for any technical, technological, discrepancies on payment-related information, or other reasons for the time period required to eliminate such reasons. | 3.3.8. Podratçı hər hansı texniki, texnoloji, ödənişlə bağlı məlumatlardakı uyğunsuzluq səbəbləri və ya bu cür səbəblərin aradan qaldırılması üçün tələb olunan müddət üçün digər səbəblərə görə Xidmətlərə çıxışı və ya onların istifadəsini dayandıra və ya məhdudlaşdıra bilər. |
3.4. Information, Statistical Data, and Other Information and Data | 3.4. Məlumat, statistik və digər informasiya və məlumatlar |
3.4.1. The Contractor shall make the Statistical Data available to the Customer via the Partner Web Interface with the Contractor having no liability for the unavailability of the Statistical Data to the Customer for any reasons beyond the control of the Contractor; | 3.4.1. Podratçı nəzarətindən kənar hər hansı səbəblərə görə Statistik məlumatların Sifarişçiyə təqdim edilməməsinə görə heç bir məsuliyyət daşımadan Statistik məlumatları Partnyorun veb interfeysi vasitəsilə Sifarişçiyə təqdim etməlidir; |
3.4.2. The Parties expressly agree and confirm that for all purposes of this Agreement, including without limitation the calculation of the E-Service Fee (Clause 8.1), they will use data that is the Statistical Data. | 3.4.2. Tərəflər açıq şəkildə razılaşır və təsdiqləyirlər ki, E-xidmət haqqının hesablanması (8.1-ci maddə) da daxil olmaqla, lakin bununla məhdudlaşmayaraq, Statistik məlumatlardan bu Müqavilənin bütün məqsədləri üçün istifadə edəcəklər. |
3.4.3. The Customer shall not disclose User’s personal details to any persons and shall not use User’s personal details for purposes other than those required for performance of the Agreement, including without limitation the Customer shall not make phone calls and send text messages to a User, to which the User has not given a consent and the content of which does not directly relate to Requests made by the User via the Services. | 3.4.3. Sifarişçi İstifadəçinin şəxsi məlumatlarını heç bir şəxsə açıqlamamalı və İstifadəçinin şəxsi məlumatlarından Müqavilənin icrası üçün tələb olunan məqsədlərdən başqa məqsədlər üçün istifadə etməməli, o cümlədən İstifadəçiyə onun razılıq vermədiyi və məzmununun İstifadəçinin Xidmətlər vasitəsilə etdiyi Sorğulara birbaşa aidiyyatı olmayan telefon zəngləri etməməli və mətn mesajları göndərməməlidir. |
3.4.4. The Customer shall inform the Contractor without undue delay if the legal grounds for processing personal data of Drivers are terminated; | 3.4.4. Sürücülərin şəxsi məlumatlarının emalı üçün qanuni əsaslar ləğv edildikdə, Sifarişçi Podratçıya gecikmədən məlumat verməlidir; |
3.4.5. The Customer shall provide the Contractor, within the term of the Agreement, with information specified in the Agreement, including Annexes (hereinafter referred to as the “Information”). The procedure and terms for the provision of the Information by the Customer to The Contractor are approved by the Parties in this Agreement and the Country Terms. In this respect, the Customer guarantees that the provision of the Information, the content of the Information and the use of the Information by the Contractor under the terms of the Agreement do not violate third-party rights, provisions of current applicable laws, including data protection laws, are free and clear of any third-party rights and will not entail any obligations for the Contractor to pay remuneration to third parties. | 3.4.5. Sifarişçi Müqavilənin qüvvədə olduğu müddətdə Podratçıya Əlavələr də daxil olmaqla, Müqavilədə göstərilən məlumatları (bundan sonra “Məlumatlar” adlandırılacaq) təqdim etməlidir. Sifarişçi tərəfindən Podratçıya Məlumatların təqdim edilməsi qaydası və şərtləri bu Müqavilə və Ölkə şərtlərində Tərəflər tərəfindən təsdiq edilir. Bununla əlaqədar olaraq, Sifarişçi Müqavilənin şərtlərinə uyğun olaraq Məlumat verilməsinin, Məlumatların məzmununun və Podratçı tərəfindən Məlumatlardan istifadəsinin üçüncü şəxslərin hüquqlarını, mövcud qanunların, o cümlədən məlumatların qorunması qanunlarının müddəalarını pozmadığına, üçüncü şəxslərin hər hansı hüquqlarından azad olduğuna və Podratçının üçüncü şəxslərə ödəniş etməsi ilə bağlı heç bir öhdəlik yaratmayacağına zəmanət verir. |
3.4.6. The Partner hereby represents and warrants that he has received due consent (written permission) for the transfer (processing) (including cross-border) to the Contractor of the personal data that the Partner has provided in the process of concluding the Agreement, fulfilling obligations and exercising rights under the Agreement, including personal data of the Partner’s representatives, by means specified in the Law of the Republic of Azerbaijan “On Personal Data” dated May 11, 2010 No. 998-IIIQ (hereinafter referred to as the “Law on Personal Data”), including through cross-border transfer to persons affiliated with the Contractor, for the purposes of concluding the Agreement, fulfilling obligations and exercise of rights under the Agreement. The Partner also undertakes to obtain written consent to the transfer to the Contractor and further processing of the Driver’s data, which is necessary for the Driver’s authorization and use of the Service for Drivers, for the above-mentioned purpose for the term of this Agreement plus three (3) years after its termination. The Partner undertakes to store these consents for this period and provide them to the Contractor immediately upon request. If the Partner receives a written withdrawal of consent to the processing of personal data from the Driver or above-mentioned persons, the Partner must inform the Contractor about this within three working days. | 3.4.6. Partnyor bununla Müqavilənin bağlanması, Müqavilə üzrə öhdəliklərin yerinə yetirilməsi və hüquqların həyata keçirilməsi prosesində təqdim etdiyi şəxsi məlumatların, o cümlədən öz nümayəndələrinin şəxsi məlumatlarının 11 may, 2010-cu il tarixli, 998-IIIQ nömrəli “Şəxsi məlumatlar haqqında” Azərbaycan Respublikası Qanununda (bundan sonra “Şəxsi məlumatlar haqqında qanun” adlandırılacaq) qeyd edilmiş vasitələrlə, o cümlədən, Müqavilənin bağlanması, Müqavilə üzrə öhdəliklərin yerinə yetirilməsi və hüquqların həyata keçirilməsi məqsədləri üçün Podratçı ilə əlaqəli şəxslərə transsərhəd ötürülməsi yolu ilə Podratçıya ötürülməsi (emalı) (o cümlədən transsərhəd) üçün lazımi razılıq (yazılı icazə) aldığını bildirir və zəmanət verir. Partnyor həmçinin bu Müqavilənin qüvvədə olduğu müddət ərzində və xitamından üç (3) il sonra yuxarıda qeyd olunan məqsədlər üçün Sürücünün icazəsi və Sürücülər üçün Xidmətdən istifadə üçün zəruri olan Sürücü məlumatlarının Podratçıya ötürülməsinə və sonrakı emalına yazılı razılıq almağı da öhdəsinə götürür. Partnyor bu müddət ərzində bu razılıqları saxlamağı və tələb üzrə dərhal Podratçıya təqdim etməyi öhdəsinə götürür. Partnyor Sürücüdən və ya yuxarıda qeyd edilmiş şəxslərdən şəxsi məlumatların emalına razılıqdan yazılı imtina alarsa, bu barədə üç iş günü ərzində Podratçıya məlumat verməlidir. |
3.5. Suspension and Termination of the Customer’s Access to the Services | 3.5. Sifarişçinin Xidmətlərə çıxışının dayandırılması və ləğv edilməsi |
3.5.1. Without prejudice to any other provisions of the Agreement the Contractor may suspend or terminate the Customer’s or a particular Driver’s access to the Services and (or) activate the hold off if the Contractor becomes aware, regardless of the source of such awareness which may include without limitation any person, mass media, or a word of mouth, of an instance of the Customer’s and (or) its Drivers’ non-compliance with the terms of the Agreement. Examples of the Customer’s and (or) its Drivers’ non-compliance include without limitation: (a) charging Users the Transfer Fee that exceeds the limits specified in the Agreement; (b) provision to the Contractor out-of-date or false data and (or) information on Drivers and Vehicles, including without limitation GPS data; (c) demonstrating discrimination in relation to the Service for Drivers or Requests without objective, fair, and reasonable cause; (d) provision of Transfer services in a way that does not comply with Requests; (e) provision to the Contractor false data on the cancelled Requests and false information on the reasons of such cancellations; (f) non-compliance with the d ata p rocessing terms ; (g) creation by a Driver, or causing someone else to have created, of false Requests and (or) performance by a Driver of false Requests. A Request is deemed to be ‘false’ if it has not been generated by a User acting conscionably and in good faith. The Contractor may determine whether a particular Request is ‘false’ or not; (h) unconscionable behaviour of a Driver towards the E-Service. The Contractor may determine whether a particular action or failure to act constitutes an unconscionable behaviour of a Driver; (i) rude or impolite behaviour or other misconduct of a Driver towards a User and (or) other passengers of a Vehicle and (or) their property breaching the quality standards placed at the link defined in the respective Country Terms; (j) putting Users’ and (or) other passengers’ of a Vehicle safety in danger by dangerous driving, improper condition of a Vehicle, or otherwise failing to comply with the traffic safety rules, including without limitation using multiple devices in a Vehicle which devices obstruct the view of the road or distract a Driver’s attention; (k) failure to assist the Contractor with the Supervision or providing incorrect or false information to the Contractor in a course of the Supervision; and (l) if there are several (more than two) complaints from Users or Drivers about the Customer. | 3.5.1. Müqavilənin hər hansı digər müddəalarına xələl gətirmədən Podratçı Sifarişçinin və ya konkret Sürücünün Xidmətlərə çıxışını dayandıra və ya ləğv edə və (və ya) hər hansı bir şəxsdən, kütləvi informasiya vasitələrindən və ya şifahi sözlə eşitməsindən asılı olmayaraq, Sifarişçinin və (və ya) onun Sürücülərinin Müqavilənin şərtlərinə əməl etməməsi hallarından xəbərdar olarsa, saxlama prosedurunu başlada bilər. Sifarişçinin və (və ya) onun Sürücülərinin Müqavilənin şərtlərinə əməl etməməsinə nümunələr aşağıdakılardır, lakin onlarla məhdudlaşmır: (a) İstifadəçilərdən Müqavilədə göstərilən hədləri aşan Daşıma haqqının alınması; (b) Podratçıya GPS məlumatları da daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, Sürücülər və Nəqliyyat vasitələri haqqında aktual olmayan və ya yalan informasiya və (və ya) məlumatların verilməsi; (c) Sürücülər üçün Xidmət və ya Sorğularla əlaqədar obyektiv, ədalətli və ağlabatan səbəb olmadan ayrı-seçkilik göstərilməsi; (d) Daşıma xidmətlərinin Sorğulara uyğun gəlməyən şəkildə göstərilməsi; (e) Podratçıya ləğv edilmiş Sorğular və bu cür ləğvlərin səbəbləri barədə yalan məlumatların verilməsi; (f) Məlumatların emalı şərtlərinə əməl edilməməsi; (g) Sürücü və ya başqası tərəfindən saxta Sorğuların yaradılması və (və ya) Sürücü tərəfindən saxta Sorğuların icrası. Sorğu İstifadəçi tərəfindən şüurlu və qanunauyğun şəkildə yaradılmayıbsa, 'saxta' hesab edilir. Podratçı müəyyən bir Sorğunun 'saxta' olub olmadığını müəyyən edə bilər; (h) Sürücünün E-xidmətə qarşı düşüncəsiz davranışı. Podratçı müəyyən bir hərəkətin və ya hərəkətsizliyin Sürücünün düşüncəsiz davranışı olub-olmadığını müəyyən edə bilər; (i) Sürücünün İstifadəçiyə və (və ya) Nəqliyyat vasitəsinin digər sərnişinlərinə və (və ya) onların əmlakına qarşı müvafiq Ölkə şərtlərində müəyyən edilmiş keçiddə yerləşdirilmiş keyfiyyət standartlarını pozan kobud və ya nəzakətsiz davranışı və ya digər qanunsuz hərəkətləri; (j) Nəqliyyat vasitəsində yolun görünüşünə mane olacaq və ya Sürücünün diqqətini yayındıracaq şəkildə çoxsaylı cihazlardan istifadə edilməsi də daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, İstifadəçilərin və (və ya) Nəqliyyat vasitəsinin digər sərnişinlərinin təhlükəli sürmə, Nəqliyyat vasitəsinin düzgün vəziyyətdə olmaması və ya digər şəkildə yol hərəkəti təhlükəsizliyi qaydalarına əməl edilməməsi ilə Nəqliyyat vasitəsinin təhlükəsizliyinin təhlükə altına salınması; (k) Nəzarətin həyata keçirilməsində Podratçıya kömək edilməməsi və ya Nəzarət zamanı Podratçıya yanlış və ya saxta məlumatların verilməsi; və (l) İstifadəçilərdən və ya Sürücülərdən Sifarişçi ilə bağlı şikayətlər (ikidən çox) varsa. |
3.5.2. The Customer and a Driver are entitled to give reasons justifying the Customer’s or Driver’s non-compliance with the terms of the Agreement. The Contractor may consider these reasons but, following such consideration, is not obliged to restore the access to the E-Service. | 3.5.2. Sifarişçi və Sürücü Müqavilənin şərtlərinə əməl etməməsini əsaslandıran səbəblər vermək hüququna malikdirlər. Podratçı bu səbəbləri araşdıra bilər, lakin belə araşdırmadan sonra E-xidmətə çıxışı bərpa etmək məcburiyyətində deyil. |
3.6. The Service for Drivers | 3.6. Sürücülər üçün xidmət |
3.6.1. The Service for Drivers is the only method for receiving Requests. | 3.6.1. Sürücülər üçün Xidmət Sorğu almağın yeganə yoludur. |
3.6.2. The Customer and its Drivers may use other services for performing the Transfer services. The Customer shall not discriminate against the Service for Drivers by giving other services a particular preference or advantage without objective, fair, and reasonable cause | 3.6.2. Sifarişçi və onun Sürücüləri Daşımanı həyata keçirmək üçün digər xidmətlərdən istifadə edə bilərlər. Sifarişçi obyektiv, ədalətli və ağlabatan bir səbəb olmadan digər xidmətlərə xüsusi üstünlük verərək Sürücülər üçün Xidmətə ayrıseçkilik etməməlidir |
3.6.3. The following electronic signals are used by the Service to indicate the status of a Driver: (a) ‘busy’ signal means that a Driver is unwilling to accept Requests; (b) ‘driving’ signal means that a Driver is on a way to the pick-up location as specified in a Request; (c) ‘free’ signal means that a Driver is willing to accept Requests; (d) ‘transporting’ signal means that a Driver is performing the Transfer services as specified in a Request; (e) ‘waiting’ signal means that a Driver has arrived to the pick-up location as specified in a Request and expecting a User to board a Vehicle. 3.6.4. Provision of Information 3.6.4. 1 Unless otherwise agreed in the Country Terms, the Parties agree and acknowledge that the Driver, including without limitation when rendering the Transfer or other services to a User, shall have an authority to provide the following information to the Contractor on behalf of the Customer: - geographical location data (GPS tracks) of the Driver’s Vehicle; - a Vehicle’s status data (that is ‘available’, ‘waiting’, ‘driving’ and other signal as available in the Service); 3.6.4.2. a Driver’s details: (a) full name, (b) identification number, (c) date of birth, (d) place of birth, (e) gender, (f) citizenship, (g) photo, (h) official residential address, (i) if requested by the Contractor, scanned copies of passport with pages containing the personal details listed in Clauses 3.1.3(a)–(h), (j) driving licence details: i. forename and surname, ii. date and place of birth, iii. expiry date, iv. official body that has issued the licence, v. licence number, vi. place where the licence has been issued, vii. car category or categories to which the licence extend, and viii. if requested by the Contractor, scanned copy of the driving licence (all sides), and (k) Driver’s phone number; 3.6.4.3 a Vehicle’s details: (a) license plate number, (b) vehicle producer (as stated in a Vehicle’s registration certificate), (c) manufacturing year (as stated in the Vehicle’s registration certificate), (d) a Vehicle’s color, (e) if requested by the Contractor, scanned copy of the Vehicle’s registration certificate (all sides), (f) pictures of the interior and exterior of the Vehicle. | 3.6.3. Sürücünün statusunu göstərmək üçün Xidmət aşağıdakı elektron siqnallardan istifadə edir: (a) 'məşğul' siqnalı Sürücünün Sorğuları qəbul etmək istəmədiyini bildirir; (b) 'yolda' siqnalı Sürücünün Sorğuda göstərilən sərnişin götürmə məntəqəsinə gedən yolda olduğunu bildirir; (c) 'boş' siqnalı Sürücünün Sorğuları qəbul etməyə hazır olduğunu bildirir; (d) 'daşımada' siqnalı Sürücünün Sorğuda göstərilən Daşıma xidmətlərini icra etdiyini bildirir; (e) 'gözləmədə' siqnalı Sürücünün Sorğuda göstərilən sərnişin götürmə məntəqəsinə gəldiyini və İstifadəçinin Nəqliyyat vasitəsinə minməsini gözlədiyini bildirir. 3.6.4. Məlumat verilməsi 3.6.4. 1 Ölkə şərtlərində başqa cür razılaşdırılmadığı müddətcə Tərəflər Sürücünün İstifadəçiyə Daşıma və ya digər xidmətlər göstərərkən Sifarişçinin adından Podratçıya aşağıdakı məlumatları təqdim etmək səlahiyyətinə malik olduğunu qəbul edir və etiraf edirlər: - Sürücünün Nəqliyyat vasitəsinin coğrafi yeri haqqında məlumat (GPS yolları); - Nəqliyyat vasitəsinin statusu haqqında məlumat (yəni ‘mövcuddur’, ‘gözləmədə’, ‘yolda’ və Xidmətdə mövcud olan digər siqnallar); 3.6.4.2. Sürücünün məlumatları: (a) tam adı, (b) identifikasiya nömrəsi, (c) doğum tarixi, (d) doğum yeri, (e) cinsiyyəti, (f) vətəndaşlığı, (g) fotoşəkli, (h) rəsmi yaşayış ünvanı, (i) Podratçının tələbi ilə pasportun 3.1.3(a)–(h) maddələrində sadalanan şəxsi məlumatları ehtiva edən səhifələrin olduğu skan edilmiş surətləri, (j) sürücülük vəsiqəsi haqqında məlumatlar: i. ad və soyad, ii. doğum tarixi və yeri, iii. etibarlılıq tarixi, iv. vəsiqəni verən rəsmi qurum, v. vəsiqənin nömrəsi, vi. vəsiqənin verildiyi yer, vii. vəsiqənin əhatə etdiyi avtomobil kateqoriyası və ya kateqoriyaları və viii. Podratçının tələbi ilə sürücülük vəsiqəsinin skan edilmiş surəti (hər iki tərəfdən) və (k) Sürücünün telefon nömrəsi; 3.6.4.3 Nəqliyyat vasitəsi haqqında məlumatlar: (a) nömrə nişanı, (b) nəqliyyat vasitəsinin istehsalçısı (Nəqliyyat vasitəsinin pasportunda göstərildiyi kimi), (c) buraxılış ili (Nəqliyyat vasitəsinin pasportunda göstərildiyi kimi), (d) Nəqliyyat vasitəsinin rəngi, (e) Podratçının tələbi ilə Nəqliyyat vasitəsinin pasportunun skan edilmiş surəti (hər iki tərəfdən), (f) Nəqliyyat vasitəsinin daxili və xarici şəkilləri. |
4. SUPERVISION | 4. NƏZARƏT |
4.1. The Contractor may conduct Supervision at any time and unlimited number of times without any particular reason and may choose any means and methods of the Supervision. The Supervision may include without limitation the evaluation of: (a) the quality of Transfer services rendered to the Users, and (b) the accuracy of the data provided by the Customer. | 4.1. Podratçı hər hansı bir səbəb olmadan istənilən vaxt və istənilən sayda Nəzarət həyata keçirə bilər və hər hansı bir Nəzarət vasitəsi və metodu seçə bilər. Nəzarətə aşağıdakıların qiymətləndirilməsi daxil ola bilər, lakin onlarla məhdudlaşmır: (a) İstifadəçilərə göstərilən Daşıma xidmətlərinin keyfiyyəti və (b) Sifarişçi tərəfindən verilən məlumatların dəqiqliyi. |
4.2. The information and data obtained through the Supervision shall not constitute the exclusive source for evaluation whether the Customer complies with the terms and conditions of the use of the Services established by the Agreement, and the Contractor may use any other information and data to make such evaluation. | 4.2. Nəzarət yolu ilə əldə edilən informasiya və məlumatlar Sifarişçinin Müqavilə ilə müəyyən edilmiş Xidmətlərdən istifadə şərtlərinə əməl edib-etməməsini qiymətləndirmək üçün müstəsna mənbə təşkil etməməlidir və Podratçı belə qiymətləndirmə aparmaq üçün hər hansı digər informasiya və məlumatlardan istifadə edə bilər. |
4.3. The Customer shall timely, actively, and diligently assist the Contractor with anything that may be necessary to conduct the Supervision. The Customer’s failure to provide such assistance shall considered as a material breach of the Agreement. | 4.3. Sifarişçi Nəzarəti həyata keçirmək üçün lazım ola biləcək hər şeydə Podratçıya vaxtında, fəal və vicdanla kömək etməlidir. Sifarişçinin bu köməyi göstərməməsi Müqavilənin əhəmiyyətli dərəcədə pozulması hesab olunur. |
5. THE COUNTRY TERMS | 5. ÖLKƏ ŞƏRTLƏRİ |
5.1. The Country Terms (as amended) are incorporated into the Agreement by reference and constitute and integral part of the Agreement for the Contractors registered and performing commercial activities in the respective Country. | 5.1. Ölkə şərtləri (düzəlişlə) Müqaviləyə istinad yolu ilə daxil edilmişdir və müvafiq Ölkədə qeydiyyatdan keçmiş və kommersiya fəaliyyətini həyata keçirən Podratçılar üçün Müqavilənin ayrılmaz tərkib hissəsidir. |
5.2. The Contractor may amend the Country Terms when he considers necessary without the Customer’s consent and such amended Country Terms shall be binding on the Customer when they become available for viewing via the Partner Web Interface. | 5.2. Podratçı Sifarişçinin razılığı olmadan zəruri hesab etdiyi zaman Ölkə şərtlərinə dəyişiklik edə bilər və bu cür dəyişdirilmiş Ölkə şərtləri Partnyorun veb interfeysi vasitəsilə baxış üçün təqdim edildiyi zaman Sifarişçi üçün məcburi olur. |
6. THE TRANSFER AND OTHER SERVICES | 6. DAŞIMA VƏ DİGƏR XİDMƏTLƏR |
6.1. The Customer shall ensure that at all times the quality of the Transfer and other E-Services rendered to the Users satisfies their Requests, the Agreement, and the Country Law. | 6.1. Sifarişçi hər zaman İstifadəçilərə göstərilən Daşıma və digər E-xidmətlərin keyfiyyətinin onların Sorğularına, Müqaviləyə və Ölkə qanunlarına cavab verməsini təmin etməlidir. |
6.2. If an individual ceases, for any reason and regardless the Customer’s fault, to satisfy the criteria of the Driver (including without limitation does not have a valid driving licence or does not comply with the Country Law) but continues to render the Transfer Services or use the E-Service, such individual shall for all purposes be deemed to be the Driver and the Customer shall be fully responsible for any faults, errors, omissions etc of such individual. | 6.2. Fiziki şəxs hər hansı səbəbdən və Sifarişçinin təqsirinin olub-olmamasından asılı olmayaraq, Sürücünün tələblərinə cavab verməyi dayandırarsa (etibarlı bir sürücülük vəsiqəsi yoxdursa və ya Ölkə qanunlarına uyğun deyilsə), lakin Daşıma xidmətləri göstərməyə və ya E-xidmətdən istifadə etməyə davam edərsə, həmin fiziki şəxs bütün məqsədlər üçün Sürücü hesab ediləcək, Sifarişçi isə bu şəxsin hər hansı təqsiri, səhvləri, hərəkətsizliyi və s. görə tam məsuliyyət daşıyacaq. |
6.3. The Customer undertakes that and (or) that it will ensure that:
it complies with the Country Law including without limitation consumer protection legislation (for example, if applicable: it informs the consumer of its identity and full particulars of its permit or licence that makes it legal to provide the Transfer services). | 6.3. Sifarişçi aşağıdakıları öhdəsinə götürür və (və ya) təmin edəcək:
istehlakçıların hüquqlarının müdafiəsi ilə bağlı qanunvericilik də daxil olmaqla, lakin bununla məhdudlaşmayaraq, Ölkə şərtlərinə əməl edir (məsələn, tətbiq edilən hallarda: istehlakçıya öz şəxsiyyəti və icazəsi və ya lisenziyasının tam təfərrüatları barədə məlumat verir ki, bu da Daşıma xidmətlərinin göstərilməsini qanuni edir). |
6.4. The Customer shall ensure that every Driver has:
has complied with other requirements of the Country Law to the extent necessary to be used for rendering the Transfer services. | 6.4. Sifarişçi hər bir Sürücünün:
|
6.5. Requirement with regard to Request and Transfer or other services 6.5.1. If the Customer has accepted a Request, the Customer undertakes that at all times: 6.5.2. a Vehicle is available at the location and time specified in the Request; 6.5.3. the free waiting time (i.e., which is calculated from the moment when a ‘waiting’ signal has been sent via Service by a Driver) is at least equal to the free waiting time as specified by the Maximum Tariffs; 6.5.4. no phone calls are made to a User who has activated the ‘Don’t call me’ option in the Service mobile application unless it is necessary to ascertain the pick-up location or a driving route to the pick-up location and there is no other means to ascertain this information; 6.5.5. the Transfer Fee never exceeds (a) the Maximum Tariffs and (b) the Transfer Fee, which is calculated in accordance with Section 8; 6.5.6. Users’ complaints with regard to their Requests and relevant Transfer or other services are replied and all required measures are taken within twenty-four (24) hours of the complaint receipt by the Customer or sooner if the nature of the complaint requires a more immediate response. 6.5.6 A Request that has been accepted by the Customer may be cancelled by a User, and a User will be charged the Transfer Fee, as calculated by the Service, if at the time of the Request cancellation: 6.5.6. a Vehicle is three hundred (300) meters or less from the pick-up location; and 6.5.7. a ‘waiting’ signal has been sent via Service by a Driver. 6.5.8 A Request that has been accepted by the Customer may be cancelled by a Driver, and a User will be charged the Transfer Fee, as calculated by the Service, if at the time of the Request cancellation: 6.5.9. a Vehicle is three hundred (300) meters or less from the pick-up location; 6.5.10. a ‘waiting’ signal has been sent via Service by a Driver; and 6.5.11. ten (10) minutes or more have passed from the time of the ‘waiting’ signal sending (Clause 6.7.2). 6.5. 12 The Transfer Fee that is charged for the Request cancellation shall not exceed the Transfer Fee for a ten (10) minutes ride as calculated by the Service per the Maximum Tariffs applicable to the Request, which Transfer Fee shall include, if applicable, without limitation: free waiting time and the “Busy Hours” Coefficient as determined pursuant to this Agreement, but shall exclude the Additional Services. 6.5.13 If the Customer receives, either by a way of an Electronic Notice, a Written Notice, or otherwise, from the Contractor a request related to an accident involving the User and occurred during the rendering the Transfer or other services (including without limitation a road traffic accident or any other accident involving a threat to life, health, well-being, and (or) property of the User), the Customer shall immediately provide to the Contractor the information and documents mentioned in the request (including without limitation documents issued by a public authority overseeing traffic safety and any other authorised body involved into the accident investigation). If it is not prohibited by the Country Law, such information and documents may be provided to the User. 6.5.14. The Customer shall at all times present itself to any person as a provider of the Transfer and other services and be responsible towards Users for the Transfer services rendered to them, which includes without limitation full responsibility for the rides, Users’ safety and well-being etc. | 6.5. Sorğu və Daşıma və ya digər xidmətlərlə bağlı tələb 6.5.1. Sifarişçi Sorğunu qəbul edərsə, istənilən vaxt aşağıdakıları etməyi öhdəsinə götürür: 6.5.2. Nəqliyyat vasitəsini Sorğuda göstərilən yerdə və vaxtda təqdim etmək; 6.5.3. ödənişsiz gözləmə müddəti (yəni Sürücünün Xidmət vasitəsilə 'gözləmədə' siqnalını göndərdiyi andan hesablanan) ən azı Maksimum tariflərdə göstərilən ödənişsiz gözləmə müddətinə bərabərdir; 6.5.4. Xidmətin mobil tətbiqində ‘Zəng etmə’ seçimini aktivləşdirmiş İstifadəçiyə sərnişin götürmə məntəqəsini və ya oraya gedən marşrutu müəyyən etmək zərurəti olmadığı və bu məlumatı aydınlaşdırmağın başqa yolu olmadığı müddətcə telefon zəngləri edilmir; 6.5.5. Daşıma haqqı heç vaxt (a) Maksimum tarifləri və (b) 8-ci bölməyə uyğun olaraq hesablanan Daşıma haqqını keçmir; 6.5.6. İstifadəçilərin Sorğuları və müvafiq Daşıma və ya digər xidmətlərlə bağlı şikayətləri cavablandırılır və şikayətin Sifarişçi tərəfindən alınmasından sonra iyirmi dörd (24) saat ərzində və ya şikayətin mahiyyəti daha təcili cavab tələb edirsə, daha tez bir zamanda bütün tələb olunan tədbirlər görülür. 6.5.6 Sorğu ləğv edildiyi vaxtda: 6.5.6. Nəqliyyat vasitəsi sərnişin götürmə məntəqəsindən üç yüz (300) metr və ya daha az məsafədə yerləşərsə; və 6.5.7. Sürücü Xidmət vasitəsilə 'gözləmədə' siqnalını göndəribsə Sifarişçi tərəfindən qəbul edilmiş Sorğu İstifadəçi tərəfindən ləğv edilə bilər və Xidmət tərəfindən hesablanmış Daşıma haqqı İstifadəçi tərəfindən tutulacaq. 6.5.8 Sorğu ləğv edildiyi vaxtda: 6.5.9. Nəqliyyat vasitəsi sərnişin götürmə məntəqəsindən üç yüz (300) metr və ya daha az məsafədə yerləşərsə; və 6.5.10. Sürücü Xidmət vasitəsilə 'gözləmədə' siqnalını göndəribsə. 6.5.11. 'gözləmədə' siqnalının göndərilməsindən on (10) dəqiqə və ya daha çox vaxt vaxt keçibsə (6.7.2-ci maddə) Sifarişçi tərəfindən qəbul edilmiş Sorğu Sürücü tərəfindən ləğv edilə bilər və Xidmət tərəfindən hesablanmış Daşıma haqqı İstifadəçi tərəfindən tutulacaq. 6.5. 12 Sorğunun ləğvi üçün tutulan Daşıma haqqı Sorğu üçün tətbiq edilən Maksimum tariflərə uyğun olaraq Xidmət tərəfindən hesablanmış on (10) dəqiqəlik gediş üçün Daşıma haqqından artıq olmamalıdır. Daşıma haqqına aşağıdakılar daxildir, lakin onlarla məhdudlaşmır: ödənişsiz gözləmə vaxtı və bu Müqaviləyə əsasən müəyyən edilən “Pik saat” əmsalı, lakin Əlavə xidmətləri buraya daxil deyil. 6.5.13 Sifarişçi Podratçıdan Elektron bildiriş, Yazılı bildiriş və ya başqa üsulla İstifadəçinin də daxil olduğu və Daşıma və ya digər xidmətlərin göstərilməsi zamanı (yol-nəqliyyat hadisəsi və ya İstifadəçinin həyatına, sağlamlığına, rifahına və (və ya) əmlakına təhlükə ehtiva edən hər hansı digər qəza da daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq) baş vermiş bir qəza ilə bağlı sorğu aldıqda sorğuda qeyd edilmiş məlumat və sənədləri (yol hərəkəti təhlükəsizliyinə nəzarət edən dövlət orqanı və qəzanın araşdırılmasında iştirak edən hər hansı digər səlahiyyətli orqan tərəfindən verilən sənədlər də daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq) dərhal Podratçıya təqdim etməlidir. Ölkə qanunları ilə qadağan edilmədiyi müddətcə bu cür məlumat və sənədlər İstifadəçiyə təqdim edilə bilər. 6.5.14. Sifarişçi hər zaman özünü hər hansı bir şəxs qarşısında Daşıma və digər xidmətlərin təminatçısı kimi təqdim etməli və gedişlər, İstifadəçilərin təhlükəsizliyi və rifahı üçün tam məsuliyyət də daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, göstərilən Daşıma xidmətlərinə görə İstifadəçilər qarşısında məsuliyyət daşımalıdır. |
6.6. The Maximum Tariffs | 6.6. Maksimum tariflər |
6.6.1. The Customer shall independently decide on the specific Transfer Fee it will offer to the User. The Contractor does however acknowledge that Transfer Fee cannot exceed the Maximum Tariffs. | 6.6.1. Sifarişçi İstifadəçiyə təklif edəcəyi xüsusi Daşıma haqqı barədə müstəqil qərar verməlidir. Bununla belə, Podratçı Daşıma haqqının Maksimum tarifləri keçə bilməyəcəyini qəbul edir. |
6.6.2. The Parties agree and acknowledge that the purposes of the Maximum Tariffs are:
to reflect that the Transfer Fee as calculated pursuant to the Maximum Tariffs may depend on a Vehicle class, weekday, time of a day, and other parameters. | 6.6.2. Tərəflər razılaşır və qəbul edirlər ki, Maksimum tariflərin məqsədi aşağıdakılardır:
Maksimum tariflərə əsasən hesablanmış Daşıma haqqının Nəqliyyat vasitəsinin sinfindən, həftənin günündən, günün vaxtından və digər parametrlərdən asılı ola biləcəyini nəzərə almaq. |
6.6.3. The Maximum Tariffs applicable for the Country are defined in the respective Country Terms and are deemed to be incorporated into the Agreement by reference. | 6.6.3. Ölkə üçün tətbiq edilən Maksimum tariflər müvafiq Ölkə şərtlərində müəyyən edilir və Müqaviləyə istinadla daxil edilmiş hesab olunur. |
6.6.4 The Customer may charge the Transfer Fee pursuant to its own tariffs that may be either equal to or less than the Maximum Tariffs provided always that the Transfer Fee calculated pursuant to the Customer’s tariffs never exceeds the Transfer Fee calculated pursuant to the Maximum Tariffs. | 6.6.4 Sifarişçi Maksimum tariflərə uyğun olaraq hesablanmış Daşıma haqqından çox olmaması şərtilə öz tariflərinə uyğun olaraq Maksimum tariflərə bərabər və ya ondan az ola bilən Daşıma haqqı tuta bilər. |
6.6.5. The Peak Hours Coefficient may apply to the Maximum Tariffs as provided by the Country Terms | 6.6.5. Pik saat əmsalı Ölkə şərtlərinə uyğun olaraq Maksimum tariflərə tətbiq edilə bilər |
6.6.6. The Contractor may change the Maximum Tariffs when considers necessary and such changed Maximum Tariffs shall be binding on the Customer when they become available pursuant to the Country Terms (published at a dedicated webpage or otherwise). The Customer herewith consents to and agrees with such changes in advance. | 6.6.6. Podratçı zəruri hesab etdiyi zaman Maksimum tarifləri dəyişdirə bilər və belə dəyişdirilmiş Maksimum tariflər Ölkə şərtlərinə uyğun olaraq təqdim edildikdə (xüsusi internet səhifəsində və ya başqa şəkildə yayımlandıqda) Sifarişçi üçün məcburi olacaq. Bununla Sifarişçi bu cür dəyişikliklərlə əvvəlcədən razılaşmış olur. |
6.6.7. The Parties agree and acknowledge that the Maximum Tariffs shall only apply to Requests and shall not apply to any services rendered by the Customer without engaging with the E-Service. | 6.6.7. Tərəflər razılaşır və etiraf edirlər ki, Maksimum tariflər yalnız Sorğulara şamil ediləcək və Sifarişçinin E-xidmətdən istifadə etmədən göstərdiyi heç bir xidmətə şamil edilməyəcək. |
7. THE PIM | 7. RMM |
7.1. The Contractor may provide the Customer with PIM, and the Customer shall place such PIM. The particular details of the PIM’s placement (including without limitation number of Vehicles with PIM, places and time of PIM placement etc) are communicated to the Customer by the Contractor by an Electronic Notice. | 7.1. Podratçı Sifarişçini RMM ilə təmin edə bilər və Sifarişçi bu RMM-i yerləşdirməlidir. RMM-in yerləşdirilməsinin xüsusi təfərrüatları (RMM-in olduğu Nəqliyyat vasitələrinin sayı, RMM-in yerləşdirilmə məkanları və vaxtı və s. də daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq) Podratçı tərəfindən Elektron bildiriş vasitəsilə Sifarişçiyə çatdırılır. |
7.2. With regard to PIM, the Customer shall: | 7.2. RMM-lə əlaqədar, Sifarişçi: |
7.2.1. obtain all necessary permits and (or) approvals required by the Country Law for placing the PIM; | 7.2.1. RMM-in yerləşdirilməsi üçün Ölkə qanunları ilə tələb olunan bütün lazımi icazə və (və ya) razılıqları əldə etməlidir; |
7.2.2. ensure that the PIM are placed in full compliance with the Country Law including all technical regulations; | 7.2.2. RMM-lərin bütün texniki qaydalar da daxil olmaqla, Ölkə qanunlarına tam uyğun şəkildə yerləşdirildiyindən əmin olmalıdır; |
7.2.3. ensure that the PIM placement does not create a threat to people and traffic safety, including without limitation the PIM do not limit the sight of and do not distract the Drivers and other road users; | 7.2.3. RMM-in yerləşdirilməsinin insanlar və yol təhlükəsizliyi üçün təhlükə yaratmadığından, o cümlədən RRM-in görmə bucağını məhdudlaşdırmadığından, Sürücülərin və digər yol istifadəçilərinin diqqətini yayındırmadığından əmin olmalıdır; |
7.2.4. notify the Contractor if the PIM are unreadable and require restoration and (or) replacement; | 7.2.4. RRM-lər oxunmaz olarsa və bərpa edilməsi və (və ya) dəyişdirilməsi tələb olunarsa, Podratçıya bildirməlidir; |
7.2.5. if the Customer has the required capabilities, to restore the unreadable PIM; | 7.2.5. lazımi imkanları varsa, oxunmayan RRM-i bərpa etməlidir; |
7.2.6. if the spare PIM are available with the Customer, to replace the unreadable PIM. | 7.2.6. ehtiyat RRM-i varsa, oxunmayan RRM-i dəyişdirməlidir. |
7.3. Upon receipt of the Contractor’s Electronic Notice, the Customer shall: | 7.3. Podratçının Elektron bildirişini aldıqdan sonra Sifarişçi: |
7.3.1. within two (2) hours provide pictures of the PIM placed by delivering them according to the Contractor’s; | 7.3.1. iki (2) saat ərzində yerləşdirilən RRM-i Podratçının tələblərinə uyğun çatdırmaqla şəkillərini təqdim etməlidir; |
7.3.2. within twenty-four (24) hours remove and (or) replace the PIM in full compliance with the request as contained in the Electronic Notice; or | 7.3.2. iyirmi dörd (24) saat ərzində Elektron bildirişdə olan sorğuya tam uyğun şəkildə RRM-i çıxarmalı və (və ya) dəyişdirməlidir; və ya |
7.3.3. within twelve (12) hours comply with other requirements as contained in the Contractor’s Electronic Notice. | 7.3.3. on iki (12) saat ərzində Podratçının Elektron bildirişindəki digər tələbləri yerinə yetirməlidir. |
8. PAYMENTS | 8. ÖDƏNİŞLƏR |
8.1. The E-Service Fee | 8.1. E-xidmət haqqı |
8.1.1. The Customer shall pay the E-Service Fee to the Contractor as prescribed in this Clause 8.1. | 8.1.1. Sifarişçi bu 8.1-ci maddəyə uyğun olaraq Podratçıya E-xidmət haqqını ödəməlidir. |
8.1.2. The amount of the E-Service Fee is calculated pursuant to the Country Terms. The amount of applicable VAT as per the Country’s legislation should be accrued on top of the amount of the E-Service Fee. | 8.1.2. E-xidmət haqqının məbləği Ölkə şərtlərinə uyğun olaraq hesablanır. Ölkə qanunvericiliyinə uyğun olaraq tətbiq olunan ƏDV məbləği Elektron Xidmət Haqqının məbləğinə əlavə edilməlidir. |
8.1.3. Subject to Clauses 8.1.8 and 8.1.9, the Contractor shall, by the end of the fifth (5th) business day of a Reporting Period, send an Electronic Notice containing an Act of acceptance and a Tax invoice in regard to the E-Service rendered in the immediately preceding Reporting Period. The deemed date of the Act of acceptance and Tax invoice receipt by the Customer shall be the business day following the day of the Act of acceptance and Tax invoice sending by the Contractor. | 8.1.3. 8.1.8 və 8.1.9-cu maddələri nəzərə alaraq Podratçı Hesabat dövrünün beşinci (5-ci) iş gününün sonuna kimi əvvəlki Hesabat dövründə göstərilən E-xidmətlə bağlı Təhvil Təslim aktı və Vergi hesab-fakturanın olduğu bir Elektron bildiriş göndərməlidir. Təhvil Təslim aktı və Vergi hesab-fakturasının Sifarişçi tərəfindən alındığı hesab edilən tarix Təhvil Təslim aktı və Vergi hesab-fakturasının Podratçı tərəfindən göndərildiyi gündən sonrakı iş günüdür. |
(a) The Act of acceptance shall, among other things, have an appendix with the following information related to the relevant Reporting Period: | (a) Təhvil Təslim aktda digərləri arasında müvafiq Hesabat dövrü ilə əlaqəli aşağıdakı məlumatların olduğu bir əlavə olmalıdır: |
i. the total amount of the Transfer Fee, expressed in the Country Currency, that has been received from Users, and | i. İstifadəçilərdən alınan Ölkə valyutasında ifadə olunan Daşıma haqqının ümumi məbləği və |
ii. the total amount of the Transfer Fee (less the E-Service Fee), expressed in the Country Currency, that has been transferred from the Contractor to the Customer; and | ii. Podratçıdan Sifarişçiyə köçürülmüş Valyutada ifadə olunan Daşıma haqqının ümumi məbləği (E-xidmət haqqı çıxılmaqla); və |
iii. the total amount of the Service Fee that has been received from Users in a cash form, including set off amounts as per Clause 8-2.2 of this Agreement (if any). | iii. İstifadəçilərdən nağd formada alınmış Xidmət haqqının ümumi məbləği, o cümlədən bu Müqavilənin 8-2.2-ci maddəsinə müvafiq olaraq əvəzləşdirilmiş məbləğlər (əgər varsa). |
8.1.4. If, within thirteen (13) calendar days from the date of the Act of acceptance , the Contractor has not, for any reason, received from the Customer a Written Notice with the Customer’s objections, relevant justifications, and explanations, then: | 8.1.4. Əgər Podratçı Təhvil Təslim aktın tarixindən etibarən on üç (13) təqvim günü ərzində hər hansı səbəbdən Sifarişçidən etirazlar, müvafiq əsaslandırmalar və izahatlar olan Yazılı bir bildiriş almamışdırsa, onda: |
(a) the Customer shall be deemed to have accepted and agreed with the content of the Act of acceptance and to have confirmed that the E-Service rendered in the relevant Reporting Period in all respects satisfy the Agreement, | (a) Sifarişçi Təhvil Təslim aktın məzmununu qəbul etmiş və onunla razılaşmış və müvafiq Hesabat dövründə göstərilən E-xidmətin Müqaviləni bütün cəhətdən təmin etdiyini təsdiq etmiş hesab edilir, |
(b) the Customer shall have no right to raise any objections with regard to the E-Service rendered in the relevant Reporting Period, and | (b) Sifarişçinin müvafiq Hesabat dövründə göstərilən E-xidmətlə bağlı etiraz etmək hüququ yoxdur və |
(c) the Contractor may issue an electronic invoice for the E-Service listed in the Act of acceptance (hereinafter referred to as the ‘Invoice’) and make the Invoice available to the Customer at the Partner Web Interface. | (c) Podratçı Təhvil Təslim aktında göstərilən E-xidmət üçün elektron hesab-faktura (bundan sonra ‘Hesab-faktura’ adlandırılacaq) verə və Hesab-fakturanı Partnyorun veb interfeysi vasitəsilə Sifarişçiyə təqdim edə bilər. |
8.1.5. The Customer shall, within five (5) calendar days of the Invoice date, transfer to the Contractor the full amount of the E-Service Fee denominated in the Country Currency always without deduction of any taxes, charges, and (or) other payments (hereinafter jointly referred to as the ‘Deductions’). | 8.1.5. Sifarişçi Hesab-faktura tarixindən sonra beş (5) təqvim günü ərzində Valyutada ifadə olunmuş E-xidmət haqqının tam məbləğini hər hansı vergilər, rüsumlar və (və ya) digər ödənişlər çıxılmadan (bundan sonra birlikdə “Çıxılmalar” adlandırılacaq) Podratçıya köçürməlidir. |
8.1.7. The Customer shall be deemed to have discharged its obligation to pay the E-Service Fee from the date of receipt by the Contractor of a bank confirmation of crediting the entire amount of payment to the settlement account of the Contractor. Instead of the abovementioned bank confirmation the Contractor may, at its discretion, accept the following documents as proper evidence of the E-Service Fee payment: | 8.1.7. Sifarişçi Podratçının ödənişin bütün məbləğinin Podratçının hesablaşma hesabına daxil olması barədə bank təsdiqini aldığı tarixdən E-xidmət haqqını ödəmək öhdəliyini yerinə yetirmiş hesab olunur. Yuxarıda göstərilən bank təsdiqinin əvəzinə, Podratçı öz mülahizəsinə əsasən E-xidmət haqqının ödənişinin müvafiq sübutu kimi aşağıdakı sənədləri qəbul edə bilər: |
(a) in case of a non-cash payment, a facsimile of the payment order with the bank’s payment stamp, | (a) nağdsız ödəniş halında bankın ödəniş ştampının olduğu ödəniş sifarişinin faksimil nüsxəsi, |
(b) a facsimile of the payment receipt with the stamp of the bank, with which bank the payment was made, | (b) ödənişin aparıldığı bankın ştampının olduğu ödəniş qəbzinin faksimil nüsxəsi, |
(c) in case of an electronic payment made with the E-Service, a verification by the Contractor of the payment made to the Contractor through payment systems, or | (c) E-xidmət vasitəsilə edilən elektron ödəniş halında ödəniş sistemləri vasitəsilə Podratçıya edilən ödənişin Podratçı tərəfindən təsdiqi və ya |
(d) any other evidence that the Contractor may accept. | (d) Podratçının qəbul edə biləcəyi hər hansı digər sübut. |
8.1.8. For the avoidance of doubt: until the first Reporting Period commences (that is during the testing period), the E-Service Fee shall not be charged and the Act of acceptance and Invoice shall not be issued and delivered. 8.1.9. Notwithstanding anything to the contrary in Clause 8.1, the Contractor may request from the Customer an advance payment of the E-Service Fee as provided for in the Country Terms. | 8.1.8. Şübhələrin aradan qaldırılması üçün: ilk Hesabat dövrü başlamazdan əvvəl (yəni test dövrü ərzində) E-xidmət haqqı tutulmayacaq və Təhvil Təslim aktı, Hesab-faktura tərtib olunmayacaq və təqdim edilməyəcək. 8.1.9. 8.1-ci maddəyə zidd olan hər hansı müddəaya baxmayaraq, Podratçı Sifarişçidən Ölkə şərtlərində nəzərdə tutulduğu kimi E-xidmət haqqının əvvəlcədən ödənilməsini tələb edə bilər. |
8.2. The Transfer Fee | 8.2. Daşıma haqqı |
8.2.1. The amount of the Transfer Fee is calculated pursuant to the Country Terms. | 8.2.1. Daşıma haqqının məbləği Ölkə şərtlərinə uyğun olaraq hesablanır. |
8.2.2. The Transfer Fee is calculated automatically by the Service algorithms at the time when the pick-up and destination locations for a Request have been specified, and may be based on, without limitation, the Maximum Tariffs, an estimate of the Transfer/delivery services duration and distance from the pick-up to destination locations (taking into account traffic and other applicable details of the route). Subject to Clause 8.2.4. the Transfer Fee, as calculated by the Service, represents the maximum price that the Customer may charge for the Transfer or other services rendered to the User as per his or her Request. | 8.2.2. Daşıma haqqı Sorğu üçün sərnişin götürmə məntəqəsi və təyinat yerlərinin müəyyən edildiyi anda Xidmət alqoritmləri tərəfindən avtomatik olaraq hesablanır və Maksimum Tariflər, heç bir məhdudiyyət olmadan, Daşıma/çatdırılma xidmətlərinin təxmini smetası və sərnişin götürmə məntəqəsindən təyinat məntəqələrinə qədər olan məsafə (yoldakı hərəkət və marşrutun digər müvafiq detalları nəzərə alınmaqla) də daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, bir çox faktora əsaslana bilər. 8.2.4-cü maddə nəzərə alınmaqla Xidmət tərəfindən hesablanan Daşıma haqqı Sifarişçinin Sorğu əsasında İstifadəçiyə göstərilən Daşıma və ya digər xidmətlərə görə tuta biləcəyi maksimum qiyməti əks etdirir. |
8.2.3 The Transfer Fee calculated by the Service may be automatically adjusted, including without limitation, in the circumstances when the Request parameters are altered by a User (a destination location is changed, paid waiting time or the Additional Services are added or removed etc), or when a certain period of time has passed since the time when the pick-up and destination locations have been specified. 8.2.4 The Customer may charge the Transfer Fee pursuant to its own tariffs that may be either equal to or less than the Maximum Tariffs provided always that the Transfer Fee calculated pursuant to the Customer’s tariffs never exceeds the Transfer Fee calculated pursuant to the Maximum Tariffs. 8.2.5 The “Peak Hours” Coefficient shall apply to the Maximum Tariffs during the periods determined by the Contractor (which may include without limitation days before public holidays, days of mass events, poor weather conditions, etc.) to ensure high-quality service to Users and facilitate the performance of the maximum possible number of Requests, when the demand for the Transfer or other services is higher than average. 8.2.6. The Parties agreed that the value and applicability of the “Peak Hours” Coefficient shall be unilaterally defined by the Contractor based on, without limitation, available technical data of the Service, Statistical Data on the demand for transfer or other services, and availability of Vehicles/Drivers. If the “Peak Hours” Coefficient has been activated and the User chooses to place a Request to which the “Peak Hours” Coefficient applies, the relevant values of the Maximum Tariffs (except for the Additional Services) shall be increased as appropriate in accordance with such “Peak Hours” Coefficient. 8.2.7. If there are no cars available in a user’s location (as specified in the user’s request), the user may be offered to order a vehicle from a more distant location for a fee (the ‘Paid Arrival Offer’). The user may accept or decline the Paid Arrival Offer at her or his discretion by pressing the relevant button in the mobile application. If the user accepts the Paid Arrival Offer, the price of the Paid Arrival Offer will be added to the price of the user’s ride and will be calculated based on (1) the distance between the relevant car’s actual location and the user’s location, and (2) the time required for such a car to arrive from its actual location to the user’s location. | 8.2.3 Xidmət tərəfindən hesablanan Daşıma haqqı İstifadəçi tərəfindən Sorğu parametrlərinin dəyişdirildikdə (təyinat yerinin dəyişməsi, ödənişli gözləmə müddəti və ya Əlavə xidmətlərin əlavə edilməsi və ya çıxarılması və s. ) və ya sərnişin götürmə məntəqəsi və təyinat yerlərinin müəyyən edildiyi vaxtdan müəyyən müddət keçdikdə avtomatik olaraq tənzimlənə bilər. 8.2.4 Sifarişçi Maksimum tariflərə uyğun olaraq hesablanmış Daşıma haqqından çox olmaması şərtilə öz tariflərinə uyğun olaraq Maksimum tariflərə bərabər və ya ondan az ola bilən Daşıma haqqı tuta bilər. 8.2.5 Daşıma və ya digər xidmətlərə tələb orta səviyyədən yüksək olduqda, İstifadəçilərə yüksək keyfiyyətli xidmət göstərmək və mümkün olan maksimum sayda Sorğunun icrasını asanlaşdırmaq üçün Maksimum tariflərə Podratçı tərəfindən müəyyən edilmiş müddətlərdə (buraya bayram günlərindən əvvəlki günlər, kütləvi tədbirlərin keçirildiyi günlər, pis hava şəraiti və s. daxil ola bilər, lakin bunlarla məhdudlaşmır) “Pik saat” əmsalı tətbiq ediləcək. 8.2.6. Tərəflər razılaşıblar ki, “Pik saat” əmsalının dəyəri və tətbiqi Podratçı tərəfindən digərləri arasında Xidmətin mövcud texniki məlumatlarına, daşıma və ya digər xidmətlərə tələbat üzrə statistik məlumatlara və Nəqliyyat vasitələrinin/Sürücülərin mövcudluğuna əsasən birtərəfli qaydada müəyyən ediləcək. Əgər “Pik saat” əmsalı aktivləşdirilibsə və İstifadəçi “Pik saat” əmsalının tətbiq olunduğu Sorğu yerləşdirməyi seçibsə, Maksimum tariflərin müvafiq dəyərləri (Əlavə xidmətlər çıxılmaqla) həmin “Pik saat” əmsalına müvafiq qaydada artırılacaq. 8.2.7. İstifadəçinin olduğu yerdə (istifadəçinin sorğusunda göstərilən) avtomobil yoxdursa, istifadəçiyə ödəniş müqabilində daha uzaq bir yerdən avtomobil sifarişi (‘Ödənişli gəliş təklifi’) təklif oluna bilər. İstifadəçi mobil tətbiqdə müvafiq düyməni basaraq öz mülahizəsinə əsasən Ödənişli gəliş təklifini qəbul edə və ya rədd edə bilər. İstifadəçi Ödənişli gəliş təklifini qəbul edərsə, Ödənişli gəliş təklifinin qiyməti istifadəçinin gedişinin qiymətinə əlavə olunacaq və (1) müvafiq avtomobilin faktiki yeri ilə istifadəçinin olduğu yer arasındakı məsafəyə və (2) həmin avtomobilin faktiki yerindən istifadəçinin olduğu yerə gəlməsi üçün tələb olunan vaxta əsasən hesablanacaq. |
8.2.8. The Customer agrees and acknowledges that: | 8.2.8. Sifarişçi razılaşır və qəbul edir ki: |
(a) availability of non-cash payments functionality is an optional feature of the E-Service which may or may not be available at the Effective Date and is enabled by the Contractor at its discretion; | (a) nağdsız ödənişlər funksiyasının mövcudluğu E-xidmətin Qüvvəyə minmə tarixində mövcud ola bilən və ya bilməyən əlavə funksiyasıdır və Podratçının öz mülahizəsinə əsasən aktivləşdirilir; |
(b) the Transfer Fee (if paid with non-cash only) due from the User to the Customer shall be transferred from the User directly to the Contractor; | (b) İstifadəçidən Sifarişçiyə ödəniləcək Daşıma haqqı (yalnız nağdsız qaydada ödənildikdə) İstifadəçidən birbaşa Podratçıya köçürülməlidir; |
(c) the Service is configured to process non-cash payments from the Users as described in Clause 8.2.8(b), which is an inherent feature of the E-Service intended to guarantee the interests of the Contractor that [feature] cannot be changed by the Customer; and | (c) Xidmət 8.2.8(b) maddəsində təsvir olunduğu kimi İstifadəçilərdən nağdsız ödənişləri işləmək üçün konfiqurasiya edilmişdir ki, bu da Podratçının [funksiyanın] Sifarişçi tərəfindən dəyişdirilə bilməyəcək maraqlarını təmin etmək üçün hazırlanmış E-xidmətin ayrılmaz xüsusiyyətidir; və |
(d) the User’s obligation to pay the Transfer Fee (if paid with non-cash only) to the Customer shall be deemed fulfilled if the User has made to the Contractor a non-cash payment in the amount equal to the relevant Transfer Fee. | (d) İstifadəçinin Daşıma haqqını (yalnız nağdsız şəkildə ödənildikdə) Sifarişçiyə ödəmək öhdəliyi İstifadəçi Podratçıya müvafiq Daşıma haqqına bərabər məbləğdə nağdsız ödəniş edibsə, yerinə yetirilmiş hesab olunur. |
8.2.9. The Customer assigns, and the Contractor, acting on behalf of and at the expense of the Customer, undertakes actions for the receipt of the Transfer fee (non-cash payments) from Users and its further remittance (less the E-Service Fee, the fee specified in Clause 8.2.4, and, if applicable, any amounts related to set off or deduction) to the Customer once a day provided that the Transfer Fee (less the E-Service Fee), as expressed in the Country Currency, is equal to or exceeds the limit, established in the Country Terms. | 8.2.9. Sifarişçi İstifadəçilərdən həftədə bir dəfə Daşıma haqqının (nağdsız ödənişlər) alınması və Sifarişçiyə sonrakı köçürülmələri (E-xidmət haqqı, 8.2.4-cü maddədə qeyd edilən rüsum və əgər varsa, əvəzləşdirmə və ya çıxılma ilə bağlı hər hansı məbləğlər çıxılmaqla) üçün tədbirləri Podratçıya həvalə edir, Podratçı isə Sifarişçinin adından və onun xərcləri hesabına hərəkət edərək bu tədbirləri öhdəsinə götürür, bir şərtlə ki, Ölkə valyutasında ifadə edilən Daşıma haqqı (E-xidmət haqqı çıxılmaqla) Ölkə şərtlərində müəyyən edilmiş limitə bərabər və ya ondan artıqdır. |
8.2.10. The fee of the Contractor for the collection of the Transfer Fee from Users and its transfer to the Customer is included in the E-Service fee for the respective Reporting period. | 8.2.10. İstifadəçilərdən Daşıma haqqının alınması və Sifarişçiyə köçürülməsi üçün Podratçının haqqı müvafiq Hesabat dövrü üçün E-xidmət haqqına daxil edilir. |
8-2. The Service Fee | 8-2. Xidmət Haqqı |
8-2.1. The Contractor appoints the Customer as an agent of the Contractor for the purposes of collection of the Service Fee paid in a cash form, and the Customer, in its turn, agrees to act as an agent on behalf of the Contractor for the receipt of such Service Fee from Users and its further remittance to the Contractor. | 8-2.1. Podratçı Sifarişçini nağd şəkildə ödənilmiş Xidmət haqqının toplanması məqsədilə Podratçının agenti kimi təyin edir və Sifarişçi də öz növbəsində Podratçının adından belə ödənişlərin toplanması və onların daha sonra Podratçıya köçürülməsi üçün agent kimi çıxış etməyə razılıq verir. |
8-2.2. The Customer shall have the right to set-off the Service Fee paid by Users in a cash form under the Terms of Use against any amounts payable under this Agreement by the Contractor to the Customer. | 8-2.2. Sifarişçi, İstifadə Şərtlərinə uyğun olaraq İstifadəçilər tərəfindən nağd şəkildə ödənilmiş Xidmət haqqını Podratçı tərəfindən Sifarişçiyə bu Müqaviləyə uyğun olaraq ödənilməli olan hər hansı məbləğlə əvəzləşdirmək hüququna malikdir. |
8-2.3. Details of the settlements of the Service Fee (including collected Service Fee amounts, set off amounts) shall be included in the Act of Acceptance for the respective Reporting Period. | 8-2.3. Xidmət haqqı üzrə hesablaşmaların təfərrüatları (toplanmış Xidmət Haqqı məbləğləri, əvəzləşdirilmiş məbləğlər daxil olmaqla) müvafiq Hesabat Dövrünün Qəbul aktına daxil edilir. |
8.3. The Country Currency | 8.3. Valyuta |
8.3.1. The currency of payments between the Parties shall be set in the Country Terms. | 8.3.1. Tərəflər arasında ödənişlərin valyutası Ölkə şərtlərinə uyğun olaraq müəyyən edilir. |
9. GUARANTEES AND WARRANTIES | 9. TƏMİNAT VƏ ZƏMANƏTLƏR |
9.1. Each Party guarantees and warrants to each other Party that each of the below listed guarantees and warranties are true, accurate, and not misleading in respect of itself at the Effective Date: | 9.1. Hər bir Tərəf aşağıda sadalanan təminat və zəmanətlərdən hər birinin Qüvvəyə minmə tarixində doğru, dəqiq olduğuna və özü ilə bağlı yanıldıcı olmadığına dair bir-birinə təminat və zəmanət verir: |
9.1.1. the Party is duly organised and validly existing under the laws of its jurisdiction and has full power to conduct its business as conducted at the date of this Agreement; | 9.1.1. Tərəf öz yurisdiksiyasının qanunvericiliyinə uyğun olaraq müvafiq qaydada təşkil edilmişdir və qanuni olaraq fəaliyyət göstərir və bu Müqavilənin bağlandığı tarixdə öz fəaliyyətini həyata keçirmək üçün bütün səlahiyyətlərə malikdir; |
9.1.2. the Party has, directly or indirectly, corporate power and authority to enter into and perform this Agreement and any agreement entered into pursuant to the terms of this Agreement and the provisions of this Agreement and any agreement entered into pursuant to the terms of this Agreement, constitute valid and binding obligations on it and are enforceable against it, in accordance with their respective terms; and | 9.1.2. Tərəfin birbaşa və ya dolayısı ilə bu Müqaviləni və Müqavilənin şərtlərinə uyğun olaraq bağlanmış hər hansı müqaviləni bağlamaq və icra etmək üçün korporativ səlahiyyət və imkanlara malikdir və bu Müqavilənin müddəaları və bu Müqavilənin şərtlərinə uyğun olaraq bağlanmış hər hansı müqavilə onun üzərində etibarlı və məcburi öhdəliklər yaradır və müvafiq şərtlərinə uyğun olaraq ona qarşı icra edilir; və |
9.1.3. the Party has duly authorised, executed and delivered this Agreement and will, when required, have authorised, executed and delivered any agreements to be entered into pursuant to the terms of this Agreement. | 9.1.3. Tərəf bu Müqaviləni lazımi qaydada təsdiqləyib, icra edib və təhvil verib və tələb olunduqda, bu Müqavilənin şərtlərinə uyğun olaraq bağlanacaq hər hansı müqavilələrə icazə verəcək, icra edəcək və təhvil verəcək. |
9.2. The Customer also guarantees and warrants to the Contractor that each of the below listed guarantees and warranties are true, accurate, and not misleading in respect of itself at the Effective Date: | 9.2. Sifarişçi həmçinin Podratçıya aşağıda sadalanan təminat və zəmanətlərin hər birinin Qüvvəyə minmə tarixində doğru, dəqiq olduğuna və özü ilə bağlı yanıldıcı olmadığına dair təminat və zəmanət verir: |
9.2.1. the execution and delivery by the Customer of, and the performance by the Customer of its obligations under this Agreement will not: | 9.2.1. Sifarişçinin bu Müqavilə üzrə öhdəliklərinin icrası və təhvili, həmçinin Müqavilənin Sifarişçi tərəfindən icrası: |
(a) result in a breach of or conflict with any provision of its constitutional documents, | (a) təsis sənədlərinin hər hansı bir müddəasının pozulması və ya ziddiyyəti ilə nəticələnməyəcək, |
(b) result in a material breach of, or constitute a material default under, any instrument to which it is a party or by which it is bound, or | (b) tərəf olduğu və ya öhdəliyinin olduğu hər hansı bir sənəd üzrə əhəmiyyətli pozuntuya səbəb olmayacaq və ya onlara əsasən maddi pozuntu təşkil etməyəcək və ya |
(c) result in a breach of the Country Law; | (c) Ölkə qanunlarının pozulmasına gətirib çıxarmayacaq; |
9.2.2. all consents, permissions, authorisations, approvals and agreements of third parties and all authorisations, registrations, declarations, filings with any governmental department, commission, agency or other organisation having jurisdiction over the Customer which are necessary or desirable for it to obtain in order to enter into and perform this Agreement and any agreement entered into pursuant to the terms of this Agreement in accordance with its terms, have been unconditionally obtained in writing; and | 9.2.2. bu Müqaviləni və onun şərtlərinə uyğun olaraq bağlanmış hər hansı müqaviləni bağlamaq və icra etmək üçün əldə edilməsi lazım olan və ya arzu olunan üçüncü şəxslərin bütün razılıqları, icazələri, avtorizasiyaları, təsdiqləri, razılaşmaları və Sifarişçi üzərində yurisdiksiyaya malik olan hər hansı dövlət idarəsi, komissiya, agentlik və ya digər təşkilata verilən bütün avtorizasiyalar, qeydlər, bəyannamələr, müraciətlər qeyd-şərtsiz olaraq yazılı şəkildə əldə edilmişdir; və |
9.2.3. no order has been made, petition presented or meeting convened for the winding up of the Customer or any of its Affiliates, nor any other action taken in relation to the appointment of an administrator, liquidator, receiver, administrative receiver, compulsory manager or any provisional liquidator (or equivalent in the Country) (or other process whereby the business is terminated and the assets of the company concerned are distributed amongst the creditors or shareholders or any other contributors), and there are no proceedings under any applicable insolvency, reorganisation or similar laws in the Country, and no events have occurred which, under applicable law of a relevant jurisdiction, would justify any such proceedings. | 9.2.3. Sifarişçinin və ya onun hər hansı Filialının ləğvi üçün heç bir əmr verilməmiş, petisiya təqdim edilməmiş və ya yığıncaq çağırılmamışdır, nə də inzibatçının, ləğvedicinin, qəbuledicinin, inzibati qəbuledicinin, məhkəmə tərəfindən təyin edilmiş menecerin və ya hər hansı şərti ləğvedicinin (və ya Ölkədəki ekvivalenti) təyin edilməsi ilə bağlı hər hansı başqa tədbir görülməmişdir (və ya biznesin dayandırıldığı və sözügedən şirkətin aktivlərinin kreditorlar və ya səhmdarlar və yaxud hər hansı digər töhfə verənlər arasında bölüşdürüldüyü digər proses) və Ölkədə hər hansı tətbiq edilən müflisləşmə, yenidən təşkil və ya oxşar qanunlara əsasən heç bir icraat aparılmamışdır və müvafiq yurisdiksiyanın tətbiq olunan qanunlarına əsasən hər hansı bu cür icraatlara haqq qazandıran heç bir hadisə baş verməmişdir. |
9.3. Save for the guarantees and warranties expressly stated in Clause 9.1, the Contractor provides no other express or implied guarantees and warranties and expressly disclaims any guarantee, warranty, or provision with regard to the correct, trouble-free, and error-free operation of the E-Service and compliance of the E-Service with the Customer’s specific goals and expectations. | 9.3. 9.1-ci maddədə açıq şəkildə qeyd olunmuş təminat və zəmanətlər istisna olmaqla, Podratçı heç bir başqa açıq və ya nəzərdə tutulan təminat və zəmanət vermir və E-xidmətin düzgün, problemsiz və səhvsiz işləməsi və E-Sifarişçinin xüsusi məqsəd və gözləntilərinə uyğunluğu ilə bağlı hər hansı təminat, zəmanət və ya müddəadan açıq şəkildə imtina edir. |
10. ANNOUNCEMENTS AND CONFIDENTIALITY | 10. ELANLAR VƏ MƏXFİLİK |
10.1. Announcements | 10.1. Elanlar |
10.1.1. Unless otherwise expressly provided for in Clause 10.1.2, neither Party shall (and each Party shall procure than none of its Affiliates shall): | 10.1.1. 10.1.2-ci maddədə başqa cür nəzərdə tutulmadığı müddətcə heç bir Tərəf: |
(a) make or send; or | Müqavilənin mövcudluğu və ya predmeti, Tərəflərin əlaqələrinin təfərrüatları ilə bağlı paylaşım, açıq elan və ya sirkulyar |
(b) permit another person to make or send on its behalf, | (a) hazırlamamalı və ya göndərməməlidir; və ya |
a publication, public announcement, or circular regarding the existence or the subject matter of the Agreement, the details of relations of the Parties. | (b) başqasının onun adından hazırlamasına və ya göndərməsinə icazə verməməlidir (və hər bir Tərəf öz Filiallarından heç biri tərəfindən həyata keçirilməməli olan satınalmaları həyata keçirməlidir). |
10.1.2. Clause 10.1.1 does not apply to a publication, announcement, or circular: | 10.1.2. 10.1.1-ci maddə aşağıdakı paylaşım, elan və ya sirkulyarlara tətbiq edilmir: |
(a) which is required by the Law or the Country Law, a court of competent jurisdiction or a competent judicial, governmental, supervisory or regulatory body; | (a) Qanunla və ya Ölkə qanunu, səlahiyyətli yurisdiksiya məhkəməsi və ya səlahiyyətli məhkəmə, hökumət, nəzarət və ya tənzimləyici orqan tərəfindən tələb olunan; |
(b) which is required by a rule of a stock exchange or listing authority on which the shares or other securities of a Party or its Affiliate are listed or traded; or. | (b) Tərəfin və ya onun Filialının səhmlərinin və ya digər qiymətli kağızlarının siyahıya alındığı və ya alğı-satqı edildiyi fond birjasının və ya listinq orqanının qaydası ilə tələb olunan; və ya. |
(c) in regard to which a Party has obtained the other Party’s prior written permission. | (c) Tərəfin digər Tərəfin əvvəlcədən yazılı icazəsini aldığı. |
10.1.3. A Party that is required to make or send a publication, announcement, or circular in the circumstances contemplated by Clause 10.1.2(a) or Clause 10.1.2(b), must, before making or sending the publication, announcement, or circular, consult with the other Party and take into account the other Party’s requirements as to the timing, content and manner of making the publication, announcement, or circular to the extent it is permitted to do so by the Law or the Country Law and to the extent it is reasonably practicable to do so. | 10.1.3. 10.1.2(a) və ya 10.1.2(b) maddələrində nəzərdə tutulan hallarda paylaşım, elan və ya sirkulyar hazırlaması və ya göndərməsi tələb olunan Tərəf paylaşım, elan və ya sirkulyar təqdim etməzdən və ya göndərməzdən əvvəl Qanunla və ya Ölkə qanunu ilə icazə verildiyi və ağlabatan dərəcədə praktiki olduğu müddətcə digər Tərəflə məsləhətləşmələr aparmalı və digər Tərəfin paylaşımın, elanın və ya sirkulyarın vaxtı, məzmunu və üsulu ilə bağlı tələblərini nəzərə almalıdır. |
10.2. Confidentiality | 10.2. Məxfilik |
10.2.1. Save as provided in Clause 10.2.2, no Party shall, without the written consent of the other Party, disclose to any person, or use or exploit commercially for its own purposes any Confidential Information. | 10.2.1. 10.2.2-ci maddədə nəzərdə tutulan hallar istisna olmaqla, heç bir Tərəf digər Tərəfin yazılı razılığı olmadan hər hansı Məxfi məlumatı hər hansı şəxsə açıqlamamalı və ya öz məqsədləri üçün istifadə etməməli və ya kommersiya məqsədilə istismar etməməlidir. |
10.2.2. Subject to Clause 10.2.3, Clause 10.2.1 does not apply to a disclosure or use of the Confidential Information in the following circumstances: | 10.2.2. 10.2.3-cü və10.2.1-ci maddə aşağıdakı hallarda Məxfi məlumatların açıqlanmasına və ya istifadəsinə tətbiq edilmir: |
(a) the disclosure or use is required by the Law or the Country Law or required or requested by a competent Governmental Authority; | (a) açıqlama və ya istifadə Qanun və ya Ölkə qanunu ilə tələb olunarsa və ya səlahiyyətli Hökumət orqanları tərəfindən tələb edilərsə və ya istənərsə; |
(b) the disclosure or use is required by a rule of a stock exchange or listing authority on which the shares or other securities of a Party or its Affiliate are listed or traded; | (b) açıqlama və ya istifadə Tərəfin və ya onun Filialının səhmlərinin və ya digər qiymətli kağızlarının siyahıya alındığı və ya alğı-satqı edildiyi fond birjasının və ya listinq orqanının qaydası ilə tələb olunarsa; |
(c) to the extent that the relevant Confidential Information is in the public domain otherwise than by breach of this Agreement by any Party; | (c) bu Müqavilənin hər hansı Tərəf tərəfindən pozulması halından başqa, müvafiq Məxfi məlumatlar ictimai mülkiyyətdə olduğu müddətcə; |
(d) the Confidential Information has been disclosed to such Party by a person who is not in breach of any undertaking or duty as to confidentiality whether express or implied; | (d) Məxfi məlumatlar həmin Tərəfə açıq və ya nəzərdə tutulan məxfiliyə dair hər hansı öhdəlik və ya vəzifəni pozmayan şəxs tərəfindən açıqlanmışdırsa; |
(e) the disclosure or use is required for the purpose of legal proceedings arising out of or in connection with the Agreement; | (e) açıqlama və ya istifadə Müqavilədən irəli gələn və ya onunla bağlı məhkəmə araşdırması məqsədilə tələb olunarsa; |
(f) the disclosure is made to a professional adviser of the disclosing Party, in which case the disclosing Party is responsible for ensuring that the professional adviser complies with the terms of Section 10 as if it were a party to this Agreement; | (f) açıqlama açıqlayan Tərəfin peşəkar məsləhətçisinə verilərsə, bu halda açıqlayan Tərəf peşəkar məsləhətçinin bu Müqavilənin tərəfi kimi 10-cu bölmənin şərtlərinə əməl etməsini təmin etməyə görə məsuliyyət daşıyacaq; |
(g) the disclosure by means of references to the Customer as a user of the E-Service in the Contractor’s informational, promotional, or advertising materials; | (g) Podratçının məlumat, təşviqat və ya reklam materiallarında E-xidmət istifadəçisi kimi Sifarişçiyə istinadlar vasitəsilə açıqlama; |
(h) the disclosure to or use by the Contractor’s Affiliates (which includes without limitation the information and data provided by the Customer to the Contractor via or collected by the Contractor by means of the E-Service, such as the data on the Vehicles’ location (GPS tracking data)); | (h) Podratçının Filiallarına açıqlama və ya onlar tərəfindən istifadə (buraya Sifarişçinin Podratçıya təqdim etdiyi və ya Podratçı tərəfindən E-xidmət vasitəsilə toplanan Nəqliyyat vasitələrinin yerinə dair məlumatlar (GPS izləmə məlumatları) kimi informasiya daxildir, lakin bunlarla məhdudlaşmır); |
(i) the disclosure by the Contractor is required to react to or otherwise deal with any person’s accusations, claims, publications, requests, and (or) statements including without limitation those related to the Parties and their relations; | (i) Podratçı tərəfindən açıqlama Tərəflər və onların əlaqələri ilə bağlı olanlar da daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, hər hansı şəxsin ittihamlarına, iddialarına, paylaşımlarına, sorğularına və (və ya) bəyanatlarına reaksiya vermək və ya digər şəkildə onlarla məşğul olmaq üçün tələb olunarsa; |
(j) the disclosure by the Contractor is required to ensure the operation of the E-Service in full compliance with the Contractor’s standards, rules, and internal regulations, including without limitation the communication and (or) performance of the Requests; or | (j) Podratçı tərəfindən açıqlama E-xidmətin Sorğuların çatdırılması və (və ya) icrası da daxil olmaqla, lakin bunlarla məhdudlaşmayaraq, Podratçının standartlarına, qaydalarına və daxili qaydalarına tam uyğun şəkildə işləməsini təmin etmək üçün tələb olunarsa; və ya |
(k) the disclosure by the Contractor is required to provide support to Users or Drivers, reply to Users’ or Drivers’ requests and questions, ensure the quality of the E-Service, and (or) ensure an efficient communication with Users or Drivers. | (k) Podratçı tərəfindən açıqlama İstifadəçilərə və ya Sürücülərə dəstək vermək, İstifadəçilərin və ya Sürücülərin sorğu və suallarına cavab vermək, E-xidmətin keyfiyyətini təmin etmək və (və ya) İstifadəçilər və ya Sürücülərlə səmərəli əlaqəni təmin etmək üçün tələb olunarsa. |
10.2.3. Before a Party makes a disclosure in the circumstances contemplated by Clauses 10.2.2(a),10.2.2(b), or 10.2.2(e) it shall, to the extent it is permitted to do so by Law or the Country Law and to the extent it is reasonably practicable to do so, notify the other Party of such disclosure and consult with the other Party and take into account the other Party’s requirements as to the timing, content, and manner of making the disclosure (except for disclosure for legal or regulatory reasons where the disclosure is made to a regulatory body only in the ordinary course of its supervisory function). | 10.2.3. Tərəf 10.2.2(a), 10.2.2(b) və ya 10.2.2(e) maddələrində nəzərdə tutulan hallarda açıqlama verməzdən əvvəl Qanunla və ya Ölkə qanunu ilə icazə verildiyi və ağlabatan dərəcədə praktiki olduğu müddətcə bu cür açıqlama barədə digər Tərəfi xəbərdar etməli və onunla məsləhətləşməlidir və digər Tərəfin açıqlamanın vaxtı, məzmunu və üsulu ilə bağlı tələblərini nəzərə almalıdır (açıqlamanın tənzimləyici orqana yalnız onun nəzarət funksiyasının adi icrası zamanı edildiyi hüquqi və ya tənzimləyici səbəblərə görə açıqlama istisna olmaqla). |
10.2.4. If a Party has, whether intentionally, unintentionally, or otherwise, disclosed the Confidential Information in the circumstances when it has not been permitted to do it pursuant to this Agreement, that Party shall pay to the other Party actual damages sustained by that other Party for each instance of such non-permitted disclosure within ten (10) calendar days upon the receipt of a Written Notice from the other Party. | 10.2.4. Tərəf bu Müqaviləyə uyğun olaraq icazə verilmədiyi halda Məxfi məlumatları qəsdən, bilərək və ya başqa şəkildə açıqlayıbsa, həmin Tərəf digər Tərəfə onun Yazılı bildirişini aldıqdan sonra on (10) təqvim günü ərzində hər bir bu kimi icazə verilməyən açıqlama halı üçün həmin digər Tərəfin çəkdiyi faktiki zərəri ödəyəcək. |
10.3. The obligations of the Parties under this Section 10 shall be in full force and effect during the term of this Agreement and continue for a period of three (3) years from the date of termination of the Agreement. | 10.3. Tərəflərin bu 10-cu bölmə üzrə öhdəlikləri bu Müqavilənin qüvvədə olduğu müddət ərzində tam qüvvədə qalacaq və Müqavilənin xitamı tarixdən sonra üç (3) il müddətində qüvvəsini davam etdirəcək. |
11. LIABILITY OF THE PARTIES | 11. TƏRƏFLƏRİN MƏSULİYYƏTİ |
11.1. Unless expressly provided for to the contrary in herein, the Contractor shall not be held liable to the Customer, its Affiliates, and (or) its clients (customers, partners, users, and other persons) for any indirect and (or) consequential loss or damage (whether for loss of profit, loss of business, loss of information, loss of production and (or) business, or otherwise), costs, expenses, or other claims for consequential compensation whatsoever (howsoever caused), regardless of whether or not that the Contractor could have foreseen the possibility of such loss or damage in a particular set of circumstances, and regardless weather or not the Contractor acted with intent, gross negligence, negligence, or innocently, which [loss, damage etc] arise out of, or in connection with, the Agreement. | 11.1. Burada açıq şəkildə əksi nəzərdə tutulmadığı müddətcə Podratçı müəyyən bir şəraitdə mümkünlüyünü qabaqcadan görə bilib-bilməyəcəyindən və hava şəraitindən asılı olmayaraq, qəsdən, kobud səhlənkarlıqla, diqqətsizliklə və ya təqsiri olmadan hərəkət edib-etməməsindən asılı olmayaraq, Müqavilədən qaynaqlanan və ya onunla əlaqədar olaraq yaranan [itki, zərər və s. ] hər hansı dolayı və (və ya) əlavə itki və ya zərərlərə (mənfəət itkisi, biznes itkisi, informasiya itkisi, istehsal və (və ya) iş itkisi və ya başqa şəkildə olmasından asılı olmayaraq), xərclərə, məsrəflərə və ya sonradan kompensasiya üçün digər iddialara (səbəbinin nə olmasından asılı olmayaraq) görə Sifarişçi, onun Filialları və (və ya) müştəriləri (sifarişçilər, partnyorlar, istifadəçilər və digər şəxslər) qarşısında heç bir məsuliyyət daşımır. |
11.2. If the Customer fails to comply with any terms and conditions of this Agreement and (or) the Country Law, the Contractor may without incurring any liability to the Customer and (or) any person: | 11.2. Sifarişçi bu Müqavilənin və (və ya) Ölkə qanununun hər hansı şərtlərinə əməl etmədikdə, Podratçı Sifarişçi və (və ya) hər hansı şəxs qarşısında heç bir məsuliyyət daşımadan: |
11.2.1. immediately, without notice, suspend or terminate the Customer’s access to the E-Service until the Customer has fully remedied any noncompliance to the satisfaction of the Contractor; and (or) | 11.2.1. Sifarişçi Podratçını qane edəcək hər hansı uyğunsuzluğu tam aradan qaldırana qədər dərhal, bildiriş göndərmədən Sifarişçinin E-xidmətə çıxışını dayandıra və ya xitam verə bilər; və (və ya) |
11.2.2. terminate the Agreement upon a Written Notice by the Contractor with an immediate effect. | 11.2.2. Yazılı bildirişlə Müqaviləyə dərhal xitam verə bilər. |
11.3. The Customer agrees and acknowledges that the Contractor shall not be liable or otherwise responsible for any damage, losses, and expenses, which, directly or indirectly, resulted from, related to, or connected with (without limitation): | 11.3. Sifarişçi razılaşır və qəbul edir ki, Podratçı birbaşa və ya dolayısı ilə aşağıdakılardan (lakin onlarla məhdudlaşmayaraq) qaynaqlanan və ya onlarla əlaqədar yaranan hər hansı zərər, itki və xərclərə görə öhdəlik və ya digər şəkildə məsuliyyət daşımır: |
11.3.1. the use of and (or) inability to use the E-Service by the Customer, Drivers, Users, and (or) any person for whatever reason or cause; | 11.3.1. Sifarişçi, Sürücülər, İstifadəçilər və (və ya) hər hansı bir şəxsin hər hansı səbəbdən E-xidmətdən istifadə etməsi və (və ya) istifadə edə bilməməsi; |
11.3.2. the Transfer Services rendered by the Customer and (or) its Drivers to Users; and (or) | 11.3.2. Sifarişçinin və (və ya) Sürücülərinin İstifadəçilərə göstərdiyi Daşıma xidmətləri; və (və ya) |
11.3.3. the Customer’s intentional, negligent, or innocent non-performance or improper performance of any of its duties under this Agreement, the Law, and (or) the Country Law. | 11.3.3. Sifarişçinin bu Müqavilə, Qanun və (və ya) Ölkə qanunu üzrə öhdəliklərindən hər hansı birini qəsdən, səhlənkarlıqla və ya təqsirsizcə yerinə yetirməməsi və ya lazımınca yerinə yetirməməsi. |
11.4. Notwithstanding anything to the contrary herein (including without limitation Clause 11.1), the Customer shall indemnify and hold harmless the Contractor, its Affiliates, employees, directors, officers, and agents for any liability, damage, losses, and expenses, which, directly or indirectly, resulted from, related to, or connected with (without limitation): | 11.4. Bu sənəddə əksini iddia edən hər hansı bir müddəaya baxmayaraq (11.1-ci maddə də daxil olmaqla, lakin onunla məhdudlaşmayaraq), Sifarişçi Podratçını, onun Filiallarını, işçilərini, direktorlarını, məmurlarını və agentlərini birbaşa və ya dolayısı ilə aşağıdakılardan (lakin onlarla məhdudlaşmayaraq) qaynaqlanan və ya onlarla əlaqəli olan hər hansı məsuliyyət, zərər, itki və xərclərdən qoruyacaq və təzminat ödəyəcək: |
11.4.1. the use of and (or) inability to use the E-Service by the Customer, Drivers, Users, and (or) any person for whatever reason or cause; | 11.4.1. Sifarişçi, Sürücülər, İstifadəçilər və (və ya) hər hansı bir şəxsin hər hansı səbəbdən E-xidmətdən istifadə etməsi və (və ya) istifadə edə bilməməsi; |
11.4.2. the Transfer services rendered by the Customer and (or) its Drivers to Users; and (or) | 11.4.2. Sifarişçinin və (və ya) Sürücülərinin İstifadəçilərə göstərdiyi Daşıma E-xidmətləri; və (və ya) |
11.4.3. the Customer’s intentional, negligent, or innocent non-performance or improper performance of any of its duties under this Agreement, the Law, and (or) the Country Law. The Customer shall, among other things, at its own expense use all efforts to settle amicably any claims, complaints, and (or) actions that have been threatened to be submitted or have been submitted against the Contractor; however, this does not preclude the Contractor from settling of and (or) defending itself from any such claims, complaints, and (or) actions. | 11.4.3. Sifarişçinin bu Müqavilə, Qanun və (və ya) Ölkə qanunu üzrə öhdəliklərindən hər hansı birini qəsdən, səhlənkarlıqla və ya təqsirsizcə yerinə yetirməməsi və ya lazımınca yerinə yetirməməsi. Sifarişçi, digər şeylərlə yanaşı, Podratçıya qarşı irəli sürülməsi və ya təqdim edilməsi ilə hədələnmiş hər hansı iddiaları, şikayətləri və (və ya) aktları danışıqlar yolu ilə həll etmək üçün öz hesabına bütün səylərdən istifadə edəcək; lakin bu, Podratçının hər hansı belə iddiaları, şikayətləri və (və ya) aktları həll etməsinə və (və ya) özünü müdafiə etməsinə mane olmur. |
11.5. The Customer shall, within ten (10) calendar days from the receipt of a Written Notice from the Contractor, accept and reimburse (or provide reasonable objection letter) to the Contractor any amounts of liability, damage, loss, and expenses, as listed in such Written Notice, that have been sustained by the Contractor in the circumstances described in Clause 11.4. The Customer expressly waives any right to (i) challenge, legally or otherwise, the content of the Written Notice and (ii) request any proof or evidence of the existence or the extent of liability, damage, loss, and expenses sustained by the Contractor and any other facts mentioned in the Written Notice. If the Customer has, whether intentionally, unintentionally, or otherwise, not complied with the provisions of this Clause 11.5 in any respects, then the Customer shall pay to the Contractor the liquidated damages amounting to one hundred thousand (100,000) units of the Country Currency for each instance of such non-compliance within ten (10) calendar days upon the receipt of a Written Notice from the Contractor. | 11.5. Sifarişçi Podratçıdan Yazılı bildiriş aldıqdan sonra on (10) təqvim günü müddətində 11.4-cü maddədə təsvir olunan hallarda həmin Yazılı bildirişdə sadalanan Podratçının çəkdiyi hər hansı məbləğdə məsuliyyət, zərər, itki və məsrəfləri qəbul etməli və Podratçıya ödəməlidir (və ya əsaslı etiraz məktubu təqdim etməlidir). Sifarişçi (i) qanuni və ya digər şəkildə Yazılı bildirişin məzmununa etiraz etmək və (ii) Podratçının çəkdiyi məsuliyyət, zərər, itki və xərclərin və Yazılı bildirişdə qeyd olunan hər hansı digər faktların mövcudluğu və ya həcminə dair hər hansı sübut və ya dəlil tələb etmək hüququndan açıq şəkildə imtina edir. Sifarişçi qəsdən, bilərəkdən və ya digər şəkildə bu 11.5-ci maddənin müddəalarına hər hansı şəkildə əməl etməyibsə, Podratçıdan Yazılı bildiriş aldıqdan sonra on (10) təqvim günü ərzində Podratçıya hər bir belə uyğunsuzluq halına görə yüz min (100.000) Valyuta vahidi məbləğində cərimə ödəyəcək. |
11.6. Without prejudice to the provisions of Clause 11.1, in all circumstances the cumulative liability of the Contractor in a relevant calendar quarter for all instances of breaches or liability to the Customer shall at all times be limited to the total amount of the E-Service Fee actually received by the Contractor in a preceding calendar quarter. | 11.6. 11.1-ci maddənin müddəalarına xələl gətirmədən bütün hallarda Podratçının müvafiq təqvim rübündə bütün pozuntu hallarına və ya Sifarişçi qarşısında cavabdehliyinə görə məcmu məsuliyyəti hər zaman faktiki olaraq əvvəlki təqvim rübündə Podratçı tərəfindən alınmış E-xidmət haqqının ümumi məbləği ilə məhdudlaşacaq. |
11.7. It is agreed and acknowledge by the Parties that any instance of intentional, negligent, or innocent non-performance or improper performance of any of its duties under this Agreement by the Customer causes to the Contractor a damage amounting to at least of one thousand (1000) units of the Country Currency. | 11.7. Tərəflər razılaşırlar və qəbul edirlər ki, Sifarişçi tərəfindən bu Müqavilə üzrə öhdəliklərinin hər hansı birinin qəsdən, səhlənkarlıqla və ya təqsirsizcə yerinə yetirilməməsi və ya lazımı şəkildə yerinə yetirilməməsi Podratçıya ən azı min (1000) Valyuta vahidi məbləğində ziyan vurur. |
11.8. The Parties shall be relieved of liabilities for full or partial non-performance or improper performance of their obligations under the Agreement if such non-performance or improper performance occurs after the Effective Date as a result of any flood, fire, earthquake and other acts of God, war, military hostilities, blockage, prohibitive actions of authorities and acts of the Governmental Authority, strikes, destruction of communications and electric power supply, explosions which occur during the term of the Agreement and could not be foreseen or prevented by the Parties (each, an ‘Event of Force Majeure’). | 11.8. Tərəflər Qüvvəyə minmə tarixindən sonra Müqavilənin qüvvədə olduğu müddət ərzində baş verən və Tərəflər tərəfindən əvvəlcədən görülə və ya qarşısı alına bilməyən hər hansı daşqın, yanğın, zəlzələ və digər təbii fəlakətlər, müharibə, hərbi əməliyyatlar, blokadalar, dövlət qurumlarının qadağanedici aktları və Hökumət orqanının aktları, tətillər, rabitə və elektrik enerjisi təchizatının məhv edilməsi, partlayışlar (hər biri “Fors-major hadisəsi”) səbəbilə Müqavilə üzrə öhdəliklərinin tam və ya qismən yerinə yetirilməməsinə və ya lazımınca yerinə yetirilməməsinə görə öhdəliklərdən azad edilirlər. |
11.9. The Party affected by an Event of Force Majeure shall notify the other Party about such Event of Force Majeure by an Electronic Notice within five (5) business days from the moment of the its occurrence. If possible, the notice shall specify the nature of the Event of Force Majeure and shall contain a correspondent reference to an official document issued by a competent authority confirming the existence of such Event of Force Majeure and, if applicable, give evaluation of its effects on the Party’s ability to perform its obligations under this Agreement. Such documents shall be sent by the correspondent Party within reasonable time periods specified for such documents. | 11.9. Fors-major hadisəsinin təsirinə məruz qalan Tərəf bu fors-major hadisəsi barədə hadisənin baş verdiyi andan beş (5) iş günü ərzində digər Tərəfə Elektron bildiriş vasitəsilə məlumat verməlidir. Mümkünsə, bildirişdə Fors-major hadisəsinin növü göstərilməli və səlahiyyətli orqan tərəfindən verilmiş həmin Fors-major hadisəsinin mövcudluğunu təsdiq edən rəsmi sənədə müvafiq istinad olmalı və əgər varsa, onun Tərəfin bu Müqavilə üzrə öhdəliklərini yerinə yetirmək qabiliyyətinə təsirinin qiymətləndirilməsi verilməlidir. Bu sənədlər müvafiq Tərəf tərəfindən belə sənədlər üçün müəyyən edilmiş məqbul bir müddətdə göndərilməlidir. |
11.10. If the Party affected by an Event of Force Majeure fails to send the notice as specified in Clause 11.9, the Party shall have no right to refer to such Event of Force Majeure as an excuse for failure to perform its obligations and, upon a Written Notice of the other Party, shall reimburse to such Party any damage incurred due to the effect of the Event of Force Majeure. | 11.10. Fors-major hadisəsinin təsirinə məruz qalan Tərəf 11.9-cu maddədə göstərildiyi kimi bildiriş göndərməzsə, Tərəfin öz öhdəliklərini yerinə yetirmədiyinə görə belə Fors-major hadisəsini bəhanə kimi göstərmək hüququ yoxdur və digər Tərəfin Yazılı bildirişi əsasında Fors-major hadisəsinin təsiri nəticəsində dəymiş hər hansı zərəri həmin Tərəfə ödəyəcək. |
11.11. Upon occurrence of an Event of Force Majeure, the term for obligation performance under the Agreement by the affected Party shall be prolonged for the subsequent and equal period of time during which the Event of Force Majeure and consequences thereof continue as well as the reasonable terms required to redress such consequences. | 11.11. Fors-major hadisəsi baş verdikdə, təsirə məruz qalan Tərəf tərəfindən Müqavilə üzrə öhdəliyin icra müddəti Fors-major hadisəsinin və onun nəticələrinin davam etdiyi sonrakı və bərabər müddətə, habelə bu kimi nəticələri aradan qaldırmaq üçün tələb olunan ağlabatan müddətə uzadılacaq. |
11.12. The affected Party shall, within five (5) business days), notify the other Party about the discontinuance of an Event of Force Majeure by an Electronic Notice. Such Electronic Notice shall specify the period of time within which the Party expects to perform its obligations under the Agreement delayed due to such Event of Force Majeure. If the affected Party fails to send such notice in due time, such Party shall have no right to refer to the Event of Force Majeure as an excuse for non-performance or improper performance of its obligations and, upon a written request of the other Party, shall reimburse the other Party the losses incurred by the other Party in connection with the absence of timely notification and of the Event of Force Majeure effect. | 11.12. Təsirə məruz qalan Tərəf Fors-major hadisəsinin bitməsi barədə digər Tərəfə Elektron bildiriş vasitəsilə beş (5) iş günü ərzində məlumat verməlidir. Bu cür Elektron bildirişdə Tərəfin Müqavilə üzrə öhdəliklərini belə Fors-major hadisəsi ilə əlaqədar gec yerinə yetirməyi gözlədiyi müddət göstərilməlidir. Təsirə məruz qalan Tərəf bu bildirişi vaxtında göndərməzsə, həmin Tərəf öhdəliklərinin yerinə yetirilməməsi və ya lazımınca yerinə yetirilməməsinə bəhanə kimi Fors-major halına istinad etmək hüququna malik olmayacaq və digər Tərəfin yazılı müraciəti əsasında ona vaxtında bildirişin göndərilməməsi və Fors-major hadisəsinin təsiri ilə əlaqədar dəyən zərəri ödəməlidir. |
11.13. Should an Event of Force Majeure continue for more than thirty (30) calendar days, the Parties shall negotiate in good faith the future of the Agreement. If the Parties fail to reach an agreement (including by failure to commence negotiations) within thirty (30) calendar days from an Electronic Notice by one Party suggesting to commence negotiations, either Party may unilaterally terminate the Agreement by giving the other Party a Written Notice with the immediate effect upon its receipt by the other Party. | 11.13. Fors-major hadisəsi otuz (30) təqvim günündən artıq davam edərsə, Tərəflər Müqavilənin gələcəyi ilə bağlı qanunauyğun danışıqlar aparacaqlar. Bir Tərəfin danışıqlara başlamağı təklif etdiyi Elektron bildirişdən sonra otuz (30) təqvim günü ərzində Tərəflər razılığa gələ bilməzsə (danışıqların başlamaması da daxil olmaqla), istənilən Tərəf digər Tərəfə Yazılı bildiriş verməklə dərhal Müqaviləyə birtərəfli qaydada xitam verə bilər. |
12. VALIDITY AND TERMINATION OF THE AGREEMENT | 12. MÜQAVİLƏNİN ETİBARLILIQ MÜDDƏTİ VƏ XİTAMI |
12.1. This Agreement shall be effective from the Effective Date. | 12.1. Bu Müqavilə Qüvvəyə minmə tarixindən qüvvəyə minir. |
12.2. The initial term of the Agreement shall be one (1) calendar year as of the Effective Date. | 12.2. Müqavilənin ilkin müddəti Qüvvəyə minmə tarixindən etibarən bir (1) təqvim ilidir. |
12.3. Unless a Party notifies the other Party by a Written Notice that it objects to any extension of the term of the Agreement at least thirty (30) calendar prior to the expiration of the relevant term, the relevant term of the Agreement shall be automatically extended for a period of one (1) year. The term of the Agreement is extended annually on a recurrent basis and requires no execution of any supplement to the Agreement by the Parties. | 12.3. Bir Tərəf digər Tərəfə müvafiq müddətin bitməsinə ən azı otuz (30) təqvim qalmış Müqavilənin müddətinin hər hansı uzadılmasına etiraz etdiyi barədə Yazılı bildiriş göndərmədiyi müddətcə Müqavilənin müvafiq müddəti avtomatik olaraq bir (1) il müddətinə uzadılır. Müqavilənin qüvvədə olma müddəti hər il dövri əsasda uzadılır və Tərəflər tərəfindən Müqaviləyə hər hansı əlavələrin rəsmiləşdirilməsini tələb etmir. |
12.4. The Agreement may be terminated in the following circumstances: | 12.4. Müqaviləyə aşağıdakı hallarda xitam verilə bilər: |
12.4.1. upon a mutual written agreement duly executed by the Parties; | 12.4.1. Tərəflər tərəfindən müvafiq qaydada tərtib edilmiş qarşılıqlı yazılı razılaşma ilə; |
12.4.2. upon a Written Notice by a Party to the other Party delivered at least thirty 3 (three) calendar days prior to the date of termination; | 12.4.2. bir Tərəfin digər Tərəfə xitam tarixindən ən azı otuz (3) (üç) təqvim günü əvvəl verdiyi yazılı bildirişlə; |
12.4.3. in the circumstances specified in Clause 5.4; | 12.4.3. 5.4-cü maddədə qeyd edilən hallarda; |
12.4.4. in the circumstances specified in Clause 11.2; | 12.4.4. 11.2-ci maddədə qeyd edilən hallarda; |
12.4.5. in the circumstances specified in Clause 11.13; | 12.4.5. 11.13-cü maddədə qeyd edilən hallarda; |
12.4.6. as provided for by this Agreement and (or) the Law. | 12.4.6. bu Müqavilədə və (və ya) Qanunla nəzərdə tutulmuş qaydada. |
12.5. Notwithstanding anything to the contrary herein (including without limitation Clause 12.4), the following provisions of the Agreement shall survive its termination: | 12.5. Bu Müqaviləyə zidd olan hər hansı müddəaya (12.4-cü maddə də daxil olmaqla, bununla məhdudlaşmayaraq) baxmayaraq, Müqavilənin aşağıdakı müddəaları xitamdan sonra da qüvvədə qalır: |
12.5.1. Section 1 (‘Definitions and Interpretation’), | 12.5.1. 1-ci bölmə ('Təriflər və şərh’), |
12.5.2. Section 9 (‘Guarantees and Warranties’), | 12.5.2. 9-cü bölmə ('Təminat və zəmanətlər’), |
12.5.3. Section 10 (‘Announcements and Confidentiality’), | 12.5.3. 10-cu bölmə ('Elanlar və məxfilik’), |
12.5.4. Section 11 (‘Liability of the Parties’), | 12.5.4. 11-ci bölmə ('Tərəflərin məsuliyyəti’), |
12.5.5. Clause 12.5, | 12.5.5. 12.5-ci maddə, |
12.5.6. Clause 12.6, | 12.5.6. 12.6-cı maddə, |
12.5.7. Clause 12.7, | 12.5.7. 12.7-ci maddə, |
12.5.8. Section 13 (‘Miscellaneous’), and | 12.5.8. 13-cü bölmə ('Digər şərtlər') və |
12.5.9. Section 14 (‘Addresses and Details of the Parties’). | 12.5.9. 14-cü bölmə ('Tərəflərin ünvanları və rekvizitləri’). |
12.6. The provisions of the Agreement listed in Clause 12.5 may be terminated only upon a mutual written agreement duly executed by the Parties. | 12.6. Müqavilənin 12.5-ci maddədə sadalanan müddəalarına yalnız Tərəflər tərəfindən düzgün qaydada bağlanan qarşılıqlı yazılı razılaşma əsasında xitam verilə bilər. |
12.7. The termination of the Agreement for any reason shall not relieve the Parties from the liability for violations of the Agreement which have occurred before the termination. | 12.7. Müqavilənin hər hansı səbəbdən xitamı Tərəfləri xitamdan əvvəl baş vermiş pozuntulara görə məsuliyyətdən azad etmir. |
13. MISCELLANEOUS | 13. DİGƏR ŞƏRTLƏR |
13.1. Governing law & Dispute Resolution. This Agreement shall be governed by and construed and enforced in accordance with the laws of the Republic of Azerbaijan. If the respective dispute resulting from this Agreement could not be settled by negotiations, then the dispute shall be solved in relevant courts of Azerbaijan. | 13.1. Tənzimləyici hüquq və mübahisələrin həlli. Bu Müqavilə Azərbaycan Respublikasının qanunvericiliyinə uyğun olaraq tənzimlənir, şərh edilir və icra edilir. Bu Müqavilədən irəli gələn müvafiq mübahisəni danışıqlar yolu ilə həll etmək mümkün olmadıqda, mübahisə Azərbaycanın müvafiq məhkəmələrində həll ediləcək. |
13.3. Set off and deductions. Unless otherwise expressly provided for in this Agreement, every payment payable by the Customer under this Agreement shall be made in full without any set off or counterclaim howsoever arising and shall be free and clear of, and without deduction of, or withholding for or on account of, any amount which is due and payable to the Contractor under this Agreement. The Contractor may set off or deduct any of the Customer's financial liabilities against financial liabilities that the Customer may have against the Contractor, under this Agreement or otherwise without any notice to or agreement or permission of the Customer and without signing any document. | 13.3. Kompensasiya və çıxılmalar. Bu Müqavilədə başqa cür nəzərdə tutulmadığı müddətcə Müqaviləyə əsasən Sifarişçi tərəfindən edilməli olan hər bir ödəniş hər hansı bir kompensasiya və ya qarşı iddia olmadan tam həcmdə həyata keçiriləcək və bu Müqaviləyə uyğun olaraq Podratçıya ödənilməli və çatacaq olan hər hansı məbləğdən azad olmalı və çıxılmamalı və ya tutulmamalıdır. Podratçı bu Müqaviləyə uyğun olaraq Sifarişçinin Podratçı qarşısında ola biləcək maliyyə öhdəliyindən Sifarişçinin hər hansı maliyyə öhdəliyini Sifarişçiyə hər hansı bildiriş vermədən, onun razılığı və ya icazəsi olmadan və hər hansı bir sənəd imzalamadan hesablaşa və ya çıxa bilər. |
13.4. Variation. The Contractor may make any changes to the Agreement (including without limitation the Country Terms) which changes shall be binding upon the Parties immediately after they become available for viewing at https://yango.com/legal/saas_az, and (or) the Customer Account (unless otherwise is prescribed by law). The term ‘change’ includes any change, amendment, supplement, deletion, or replacement however effected. The Customer herewith consents to and agrees with such amended Agreement in advance. If the Customer does not agree to the change, he has the right to terminate the Agreement by discontinuing the use of the E-Service and providing Written Notice of termination to the Contractor. In this case the termination of the Agreement takes effect on the effective date of the proposed amendment, unless otherwise provided in the Customer’s termination notice. The Customer’s use of the E-Service on or after the effective date of the amendment constitutes the Customer’s consent to be bound by this Agreement, as amended. | 13.4. Variasiya. Podratçı Müqaviləyə (Ölkə şərtləri də daxil olmaqla) hər hansı dəyişikliklər edə bilər ki, bu dəyişikliklər https://yango.com/legal/saas_az saytında və (və ya) Sifarişçinin hesabında (qanunla başqa cür nəzərdə tutulmadığı müddətcə) baxış üçün təqdim edildikdən dərhal sonra Tərəflər üçün məcburi olacaq. ‘Dəyişiklik’ termini hansı şəkildə həyata keçirilməsindən asılı olmayaraq hər hansı bir dəyişiklik, düzəliş, əlavə, çıxarılma və ya əvəzetməni ehtiva edir. Bununla Sifarişçi belə dəyişdirilmiş Müqavilə ilə əvvəlcədən razılaşmış olur. Sifarişçi dəyişikliklə razılaşmazsa, E-xidmətdən istifadəni dayandırmaqla və Podratçıya xitam barədə Yazılı bildiriş təqdim etməklə Müqaviləyə xitam vermək hüququna malikdir. Bu halda, Sifarişçinin xitam barədə bildirişində başqa cür nəzərdə tutulmadığı müddətcə Müqavilənin xitamı təklif edilən düzəlişin qüvvəyə mindiyi tarixdən qüvvəyə minir. Sifarişçinin düzəlişin qüvvəyə mindiyi tarixdə və ya ondan sonra E-xidmətdən istifadə etməsi onun düzəliş edilmiş bu Müqaviləyə əməl etməyə razı olduğunu göstərir. |
13.5. Unenforceable provisions. If any provision or part of this Agreement is void or unenforceable due to the Law or the Country Law, it shall be deemed to be deleted and the remaining provisions of this Agreement shall continue in full force and effect. If any invalid, unenforceable, or illegal provision of this Agreement would be valid, enforceable, and legal if some part of it were deleted, the provision shall apply with the minimum deletion necessary to make it valid, legal, and enforceable. The deemed deletion of any provision shall not affect the remaining provisions of the Agreement which shall continue to have full force and effect. | 13.5. İcra olunmayan müddəalar. Bu Müqavilənin hər hansı müddəası və ya hissəsi Qanuna və ya Ölkə qanununa görə etibarsızdırsa və ya icra oluna bilmirsə, silinmiş hesab ediləcək və bu Müqavilənin qalan müddəaları tam qüvvədə qalacaq. Əgər bu Müqavilənin hər hansı etibarsız, icra oluna bilməyən və ya qeyri-qanuni müddəası bir hissəsi silindikdə etibarlı, icra oluna bilən və qanuni olacaqsa, müddəa onu etibarlı, qanuni və icra oluna bilən etmək üçün lazım olan minimum silinmə ilə tətbiq ediləcək. Hər hansı müddəanın ehtimal olunan silinməsi Müqavilənin tam qüvvəsini və təsirini davam etdirəcək qalan müddəalarına təsir göstərməyəcək. |
13.6. Assignment. Unless otherwise expressly provided for in this Agreement, neither Party may at any time assign, transfer, charge, pledge, or deal in any other manner with this Agreement or any of its rights under it, nor purport to do so, without a prior written permission of the other Party. The Contractor may at any time assign this Agreement or any of its rights under it to any Affiliate. Any purported dealing in contravention of this Clause 13.6 shall be void. | 13.6. Təyinat. Bu Müqavilədə başqa cür nəzərdə tutulmadığı müddətcə heç bir Tərəf digər Tərəfin əvvəlcədən yazılı icazəsi olmadan heç vaxt bu Müqaviləni və ya ondan irəli gələn hər hansı hüquqlarını başqasına həvalə edə, ötürə, yüklü edə, girov qoya və ya hər hansı digər şəkildə sövdələşə və yaxud bunu etmək niyyətində ola bilməz. Podratçı istənilən vaxt bu Müqaviləni və ya onun üzrə hər hansı hüquqlarını hər hansı Filiala təyin edə bilər. Bu 13.6-cı maddəyə zidd olan hər hansı nəzərdə tutulmuş sövdələşmə etibarsızdır. |
13.7. The Parties adhere to the applicable anti-corruption laws. The Parties hereby acknowledge and confirm that they have adopted a policy of zero tolerance to bribery and corruption, envisaging a total ban of any corrupt practices and on any facilitation payments. The Parties, their affiliates, employees, as well as intermediaries and representatives directly or indirectly involved in the performance of obligations of the Parties (including agents, commission agents, customs brokers and other third parties) shall not accept, pay, offer to pay and allow (authorize) the payment/acceptance of any funds or transfer of any benefits (including intangible), directly or indirectly, to/from any persons for the purpose of influencing the actions or decisions with the intention to obtain any improper advantage, including bypassing the procedure established by the laws, or pursuing other illegal purposes. This clause constitutes representations material for the Parties. The Parties rely on these representations when entering this Agreement. Either Party may unilaterally withdraw from the Agreement in case the other Party violates the obligations stipulated by this clause, by written notice and without recourse to the courts. The Contract shall be terminated upon 10 calendar days from the date of the receipt of such written notice by the Party. If a Party suspects that any provisions of the present clause have been violated or might be violated, the Party concerned undertakes to immediately notify the other Party of its suspicions in writing. The Parties agree that they will use the following addresses to report any violation/risk of violation of the present clause: To notify Contractor: hotline@ethics.online To notify another Party: address indicated in the contract details. | 13.7. Tərəflər tətbiq olunan Korrupsiya ilə mübarizə qanunlarına əməl edirlər. Tərəflər bununla hər hansı korrupsiya əməllərinin və hər hansı şirnikləndirici ödənişlərin tamamilə qadağan edilməsini nəzərdə tutan rüşvətxorluq və korrupsiyaya sıfır dözümlülük siyasətini qəbul etdiklərini etiraf edir və təsdiqləyirlər. Tərəflər, onların filialları, işçiləri, habelə Tərəflərin öhdəliklərinin yerinə yetirilməsində birbaşa və ya dolayısı ilə iştirak edən vasitəçi və nümayəndələr (agentlər, komissionerlər, gömrük brokerləri və digər üçüncü şəxslər də daxil olmaqla) hər hansı qeyri-qanuni üstünlük əldə etmək məqsədi ilə hərəkətlərə və ya qərarlara təsir etmək, o cümlədən qanunlarla müəyyən edilmiş prosedurdan yan keçmək və ya digər qanunsuz məqsədlər üçün hər hansı vəsait və ya hər hansı fayda (o cümlədən qeyri-maddi) almamalı, ödəniş etməməli, ödənişini təklif etməməli və ödənişinə/alınmasına icazə verməməlidir. Bu maddə Tərəflər üçün əhəmiyyətli bəyanatlar təşkil edir. Tərəflər bu Müqaviləni bağlayarkən bu bəyanatlara etibar edirlər. Hər bir Tərəf digər Tərəf bu bənddə nəzərdə tutulmuş öhdəlikləri pozduqda, yazılı bildiriş göndərməklə və məhkəmələrə müraciət etmədən birtərəfli qaydada Müqavilədən çəkilə bilər. Müqaviləyə Tərəfin belə yazılı bildirişi aldığı tarixdən 10 təqvim günü keçdikdən sonra xitam verilir. Əgər Tərəf bu maddənin hər hansı müddəasının pozulduğundan və ya pozula biləcəyindən şübhələnirsə, digər Tərəfə öz şübhələri barədə dərhal yazılı şəkildə məlumat verməyi öhdəsinə götürür. Tərəflər bu maddənin pozulması/pozulması riskini bildirmək üçün aşağıdakı ünvanlardan istifadə etməyə razıdırlar: Podratçıya bildiriş üçün: hotline@ethics.online Digər Tərəfə bildiriş üçün: müqavilə rekvizitlərində qeyd edilən ünvan. |
13.8. The Customer shall, within the term specified in the Contractor’s Electronic Notice, provide to the Contractor notarized copies ofthe Contractor’s incorporation documents (incl. tax registration certificate) and documents confirming the powers of the director and signatory, as well as the original documents confirming the Customer’s place of registration and tax regime and other documents that may be reasonably requested by the Contractor. | 13.8. Sifarişçi Podratçının Elektron bildirişində müəyyən edilmiş müddət ərzində Podratçının təsis sənədlərinin (vergi uçotu haqqında şəhadətnamə də daxil olmaqla) və direktorun və imza sahibinin səlahiyyətlərini təsdiq edən sənədlərin notariat qaydasında təsdiq edilmiş surətlərini, habelə Sifarişçinin qeydiyyat yerini və vergi rejimini təsdiq edən orijinal sənədləri və Podratçı tərəfindən əsaslı surətdə tələb oluna bilən digər sənədləri Podratçıya təqdim etməlidir. |
13.9. Translations. The Agreement, the Country Terms and any other documents referred to therein are made in English and Azerbaijani languages. In case of any conflict between the English and Azerbaijani texts, the English version shall prevail at all times and for all purposes. | 13.9. Tərcümələr. Müqavilə, Ölkə şərtləri, və orada istinad edilən hər hansı digər sənədlər ingilis və Azərbaycan dillərində tərtib olunmuşdur. İngilis və Azərbaycan dilində olan mətnlər arasında hər hansı ziddiyyət olduqda həmişə və bütün məqsədlər üçün ingilis dilində olan versiyaya üstünlük veriləcək. |
14. ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES | 14. TƏRƏFLƏRİN ÜNVANLARI VƏ REKVİZİTLƏRİ |
14.1. The Contractor: | 14.1. Podratçı: |
14.1.1. Registered address: Republic of Azerbaijan, Baku city, Tbilisi Avenue, 49/C, Chirag Plaza, 7th floor. | 14.1.1. Hüquqi ünvan: Azərbaycan Respublikası, Bakı şəh., Tbilisi prospekti 49/C, Çıraq Plaza, 7-ci mərtəbə, AZ1065. |
14.1.4. Banking details: As provided by the Contractor to the Customer via the Web Interface. Addresses and other details of the Customer have been provided by the Customer to the Contractor in the course of Registration. | 14.1.4. Bank rekvizitləri: Podratçının Veb interfeys vasitəsilə Sifarişçiyə təqdim etdiyi kimi. Sifarişçinin ünvanları və digər məlumatları Qeydiyyat zamanı Sifarişçi tərəfindən Podratçıya təqdim edilmişdir. |
14.2. The Customer: | 14.2. Sifarişçi: |
14.3. A Party shall immediately notify the other Party by a Written Notice about any changes in the information contained in this Section 14. | 14.3. Tərəf bu 14-cü bölmədə yer alan məlumatlarda yaranan hər hansı dəyişiklik barədə dərhal digər Tərəfi yazılı bildirişlə xəbərdar etməlidir. |
Date of publication: 25.11.2024 Date of entering into force: 25.11.2024 | Dərc olunma tarixi: 25.11.2024 Qüvvəyə minmə tarixi: 25.11.2024 |
Previous version of the document: https://yandex.com/legal/saas_az/01122023_2 Previous version of the document: https://yandex.com/legal/saas_az/01122023 | Sənədin əvvəlki versiyası: https://yandex.com/legal/saas_az/01122023_2 Sənədin əvvəlki versiyası: https://yandex.com/legal/saas_az/01122023 |